– У них нет телефонов в Африке, глупый.
– А вы с мамой едете туда? – Да.
Бернардо нежно потрепал волосы мальчика и, нервничая,
наблюдал, как пассажиры спешат к самолету. – Пока, Изабелла. Пожалуйста...
береги себя.
– Обязательно. И ты тоже. Я позвоню, как только мы
приедем.
Он кивнул, а затем быстро обнял ее.
– Прощай. – Он задержал ее в объятиях дольше, чем следовало,
чувствуя ком, подступивший к горлу.
– До скорого, Бернардо. – Она вновь крепко прижалась к
нему. Затем взяла ребенка на руки и в сопровождении охранников заспешила к
самолету.
Он молча смотрел ей вслед, пока ее норковая шубка не исчезла
в толпе. Он предлагал ей надеть простое темное шерстяное пальто, но она
настояла на шубке, считая, что она может понадобиться ей в Нью-Йорке.
Изабеллецца. Он почувствовал ужасную внутреннюю дрожь. Неужели он потерял ее
навсегда? Взяв себя в руки, он медленно вытер слезу и вышел из аэропорта, шепча
«До свидания». Ей еще предстояла долгая дорога, да и он хотел к ночи вернуться
в Рим.
Глава 12
Когда Изабелла с Алессандро на руках вошла в зал ожидания
аэропорта Хитроу, их уже ждали новые телохранители. Она почувствовала, как у
нее дрогнуло сердце, когда они приблизились к ней. Высокие и темноволосые, они
были похожи на американских футболистов.
– Миссис Уолкер? – Они обращались к ней как к Наташе.
Так было условлено.
– Да. – Она мгновение смотрела на них, не зная, что сказать,
но тот, что повыше, протянул ей записку, написанную Наташиной рукой. Она
поспешно прочла и положила ее в карман.
«Ты почти дома, макаронная рожица. Поцелуй за меня своего
маленького клоуна и расслабься.
С любовью. Н.»
– Благодарю. Что нам теперь делать?
Они достали и протянули ей билет. Их проинструктировали,
чтобы они ничего не говорили в присутствии людей, сопровождавших Изабеллу. Она
открыла конверт и посмотрела на время отлета. Теперь ей следовало отпустить
своих сопровождающих. Она повернулась и быстро заговорила с ними по-итальянски.
Они встали, пожали ей руку и пожелали удачи, выразив надежду на ее скорое
возвращение. Потом быстро подошли и поцеловали Алессандро, чем очень удивили
Изабеллу. У нее на глазах выступили слезы, когда она смотрела им вслед. Она
только что лишилась последнего напоминания о доме. Эти люди много месяцев
провели в ее доме, и было странно думать, что теперь и их не будет рядом. Как и
Алессандро, она начинала чувствовать усталость после долгой, изматывающей ночи
и напряженного утра, когда гадала, найдут ли ее люди Наташи и что произойдет,
если она почему-то их не встретит.
– Нам пора идти. – Телохранитель взял ее за руку, и она
почувствовала, как он направляет ее, все еще с Алессандро на руках, к воротам.
Когда они поднялись в самолет, она все время ждала, что
случится что-нибудь ужасное – найдут заложенную бомбу, произойдет взрыв или
кто-нибудь попытается схватить Алессандро... Это походило на ночной кошмар; она
никогда не чувствовала себя настолько оторванной от дома. Но самолет взлетел
без происшествий, и наконец они были в воздухе.
– Куда мы летим, мама? – Теперь Алессандро устало
смотрел на нее слегка смущенными карими глазами.
– К тете Наташе, милый. В Нью-Йорк. – Она нежно
поцеловала его в лобик, и, взявшись за руки, они уснули.
Спустя четыре часа Изабелла проснулась, когда Алессандро
выбрался из ее объятий. Она быстро вскочила, потянулась к нему, но затем снова
села, улыбаясь.
Два американских телохранителя сидели с обеих сторон.
Алессандро стоял в проходе, глядя на одного из них.
– Меня зовут Алессандро, а тебя? – спросил он
по-итальянски.
Мужчина посмотрел на него и беспомощно протянул обе руки.
– Не понимаю. – Он взглянул на Изабеллу, ища помощи.
– Он спросил, как вас зовут.
– О, Стив. А ты... Александре?
– Алессандро, – спокойно поправил он, озорно Глядя на
него.
– Ладно, Алессандро. Ты когда-нибудь видел такое? – Он
достал американскую монету в пятьдесят центов, заставил ее исчезнуть, а потом
сделал вид, что достал ее из-за уха мальчика. Тот восторженно взвизгнул и
захлопал в ладоши, прося повторить. Монеты разного достоинства появлялись и
исчезали, пока они вели свой странный разговор: Алессандро болтал
по-итальянски, а огромный мужчина в основном жестикулировал.
Изабелла снова закрыла глаза. До сих пор все шло гладко;
теперь ей оставалось только пройти таможенный досмотр в Нью-Йорке, а потом
добраться до апартаментов Наташи, где она сорвет с себя всю эту одежду,
погрузится в ванну с теплой водой и спрячется до конца своей жизни. Ей казалось,
что она уже целую неделю носит одну и ту же одежду.
Они пообедали, посмотрели фильм и, за исключением двух
походов в туалет с Алессандро, больше ни разу не покидали свои места. Когда они
шли в конец салона, оба телохранителя, как бы невзначай, следовали вместе с
ними. Но Изабелла быстро заметила, что никто в самолете не проявил к ним
интереса. Даже на стюардесс они не произвели никакого впечатления. Они были
зарегистрированы просто как И. и А. Грегорио, С. Конналли и Дж. Фолк. Ничего
интересного. Ее длинное норковое пальто привлекло одобрительный взгляд главного
стюарда, но и в этом не было ничего особенного. На рейсах между Лондоном и
Нью-Йорком они видели множество норок. Вот если бы они увидели некоторые
ювелирные украшения, тщательно спрятанные на дне ее сумочки, это могло бы
произвести на них большее впечатление.
– Мы прибываем в Нью-Йорк примерно через полчаса, –
сказал, наклонившись к ней, человек, назвавшийся Стивом. Он говорил
приглушенным, еле слышным голосом, и Изабелла кивнула. – Миссис Уолкер будет
ждать вас у выхода из таможни. Мы проводим вас до машины.
– Спасибо.
Он осторожно взглянул на нее, когда она отвернулась. Стив
был почти уверен, что все понял. У них был подобный случай два года назад.
Женщина тайно увозила своих детей от их отца, который сбежал с ними в Грецию.
То, как Изабелла прижимала к себе сына, подсказывало ему, что с ней произошло
нечто подобное. Как не стыдно совершать такое над ребенком. Он не мог понять
людей, вырывающих детей друг у друга, словно они игрушки. Она казалась ему
приятной женщиной, несмотря на то что на ее лице часто появлялось паническое
выражение.
Вероятно, она ужасно боялась, что муж настигнет ее и ей так
и не удастся увезти малыша из Франции. Им было известно только, что она прибыла
в Лондон из Ниццы. Он вновь слегка повернул голову, наблюдая за ней, когда
самолет начал снижение.
– Еще одна небольшая остановка, Алессандро? Таможня
может занять много времени. – Изабелла быстро перевела ему, но ребенок покачал
головой. – О'кей. Ты когда-нибудь раньше бывал в Нью-Йорке? – Изабелла опять
перевела. Алессандро отрицательно покачал головой, добавив, что, во всяком
случае, он думал, что они едут в Африку. Высокий, широкоплечий американец
засмеялся и быстро закрепил на мальчике пристяжные ремни. Но Алессандро уже наблюдал
за мамой и протягивал к ней руку. Изабелла взяла ее в свою и рассеянно смотрела
в иллюминатор на светящуюся огнями землю. Было шестнадцать тридцать по
нью-йоркскому времени, но февральский вечер уже наступил.