— Но ведь нет никаких данных о том, что Арден связан с
какой-то женщиной.
— Я знаю, — сказал инспектор. — Поэтому эту помаду я отношу
к тому, что называю «неизвестными величинами».
Сержант Грейвс воздержался и не сказал «cherchez la
femme»
[2]
. У него было прекрасное французское произношение, и он не хотел
раздражать этим инспектора Спенса. Сержант Грейвс был тактичным молодым
человеком.
Глава 17
Старший инспектор Спенс окинул взглядом Шепердс-Корт, прежде
чем переступить его гостеприимный порог. Это солидное, богатое здание скромно
стояло по соседству с Шепердс-Маркет.
В холле ноги Спенса утонули в мягком ворсе ковра. Крытый
бархатом диванчик, жардиньерка, полная цветущих растений… Прямо перед Спенсом —
маленький автоматический лифт, а сбоку — пролет лестницы. Справа в холле была
дверь с надписью «Контора». Спенс толкнул ее и вошел.
Он очутился в маленькой комнате, разделенной низкой
перегородкой, за которой стояли стол с машинкой и два стула. В конторе никого
не было.
Заметив кнопку звонка в перегородке из красного дерева,
Спенс нажал ее.
Никто не появился, и он снова позвонил. Через минуту-две
открылась дальняя дверь, и вошел некто в блестящей униформе. По виду этого
человека можно было принять за иностранного генерала, но его речь выдавала
лондонца, причем лондонца необразованного.
— Да, сэр?
— Мне нужна миссис Гордон Клоуд.
— Третий этаж, сэр. Может быть, сначала позвонить?
— Так она здесь? — сказал Спенс. — Я думал, что она за
городом.
— Нет, сэр, она здесь с прошлой субботы.
— А мистер Дэвид Хантер?
— Мистер Хантер тоже здесь.
— Он не уезжал?
— Нет, сэр.
— А прошлую ночь он был здесь?
— Послушайте, — внезапно рассвирепел «генерал». — В чем
дело? Хотите узнать биографии всех наших постояльцев?
Спенс молча предъявил служебное удостоверение. «Генерал»
моментально присмирел и даже проявил желание помочь.
— Прошу прощения, — сказал он. — Но я ведь не мог знать,
правда?
— Итак, мистер Хантер прошлую ночь был здесь?
— Да, сэр, здесь. По крайней мере, насколько мне известно.
То есть он не говорил, что уходит…
— Вам было бы известно, если бы его не было дома?
— Вообще говоря, не обязательно. Хотя джентльмены и дамы
обычно говорят, если собираются уходить. Оставляют распоряжения относительно
писем и что отвечать, если им будут звонить.
— Телефонные разговоры ведутся из вашей конторы?
— Нет, в большинстве квартир имеются свои телефоны. Но
кое-кто предпочитает не иметь телефона. В таких случаях мы их извещаем по
внутреннему аппарату, и они спускаются и говорят из телефонной будки в холле.
— Но в квартире миссис Клоуд есть телефон?
— Да, сэр.
— Значит, по вашим сведениям, они оба были дома прошлой
ночью?
— Совершенно верно.
— А где питаются ваши постояльцы?
— У нас есть ресторан, но миссис Клоуд и мистер Хантер не
очень часто пользуются им. Обычно они обедают в городе.
— А завтрак?
— Он подается в номера.
— Можете вы установить, был ли им подан завтрак сегодня
утром?
— Да, сэр, я это могу узнать у горничной.
Спенс кивнул.
— Я сейчас пойду наверх. Вы сообщите мне об этом, когда я
спущусь.
— Хорошо, сэр…
Спенс вошел в лифт и нажал кнопку третьего этажа. На каждой
площадке было только по две квартиры. Спенс позвонил у номера девять.
Дэвид Хантер открыл дверь. Он не знал инспектора и резко
спросил:
— Ну, что такое?
— Мистер Хантер?
— Да.
— Старший инспектор Спенс из Остширской полиции. Могу я
поговорить с вами?
— Прошу прощения, инспектор, — ухмыльнулся тот. — Я думал,
вы коммивояжер. Войдите.
Он провел инспектора в очень современную, очаровательную
комнату.
Розалин Клоуд стояла у окна. Она обернулась при их
появлении.
— Розалин, это старший инспектор Спенс, — сказал Хантер. —
Садитесь, инспектор. Выпьете?
— Нет, спасибо, мистер Хантер.
Розалин слегка наклонила голову. Теперь она сидела спиной к
окну, крепко сцепив лежащие на коленях руки.
— Курите? — Дэвид предложил сигареты.
— Спасибо. — Спенс взял сигарету, подождал…
Дэвид опустил руку в карман, вынул ее, нахмурился, взял
коробок спичек.
Зажег спичку и дал прикурить инспектору.
— Спасибо, сэр.
— Ну? — непринужденно сказал Дэвид, закуривая сам. — Что же
приключилось в Вормсли Вейл? Может быть, наша кухарка орудует на черном рынке?
Она достает нам отличные продукты, и я всегда недоумевал, не кроется ли за этим
какая-нибудь зловещая тайна.
— Дело гораздо серьезнее, — сказал инспектор. — В гостинице
«Олень» прошлой ночью умер человек. Его убили. Точнее, ему проломили череп…
Приглушенное восклицание вырвалось у Розалин. Дэвид быстро
сказал:
— Прошу вас, инспектор, не вдавайтесь в подробности. Моя
сестра очень чувствительна. Если вы будете упоминать о крови и прочих ужасах,
она может потерять сознание.
— О, весьма сожалею, — сказал инспектор. — Но там и не было
особенных ужасов. Однако это все же настоящее убийство…
Он помолчал. Дэвид поднял брови и спокойно сказал:
— Вы заинтересовали меня… Но к нам-то какое это имеет
отношение?
— Мы надеялись, что вы сможете рассказать нам что-либо об
этом человеке, мистер Хантер.
— Я?
— Вы заходили к нему в прошлую субботу вечером. Его имя или
имя, под которым он зарегистрировался в гостинице, — Инок Арден.