– Заходите, выпьем чего-нибудь!
– Это он вам, – пояснила миссис Оливер, забирая с переднего
сиденья сумочку, книгу и пару разношенной обуви. – Я вас правильно поняла, вы
не хотите, чтобы я молчала как рыба?
– Я же говорю, карты на стол.
– Я бы так действовать не стала, – заявила миссис Оливер. –
Но убийство ваше, так что смотрите сами. Чем смогу – помогу.
В дверях появился Робин.
– Заходите, заходите! – крикнул он. – С машиной разберемся
потом. Мать умирает от любопытства.
Миссис Оливер устремилась по тропинке, Эркюль Пуаро прошествовал
за ней.
Внутри дом был как картинка. Пуаро сразу понял, что сюда
вбуханы немалые деньги, но конечный результат вышел отменным – дорогая и
чарующая простота. Все здесь было из натурального дуба, без дураков.
В гостиной в кресле-коляске возле камина сидела Лора Апуорд,
она приветственно улыбнулась гостям. Это была энергичная с виду
шестидесятилетняя женщина с седеющими волосами и резко очерченным подбородком.
– Счастлива видеть вас, миссис Оливер, – сказала она. – Вы,
наверное, не любите разговоров о ваших книгах, но они уже многие годы
скрашивают мне жизнь, особенно с тех пор, как я стала такой калекой.
– Спасибо за теплые слова, – поблагодарила миссис Оливер,
явно смущенная. Она по-девчоночьи сплела руки. – А это месье Пуаро, мой старый
друг. Мы встретились возле вашего дома, совершенно случайно. Собственно говоря,
я попала в него огрызком яблока. Как Вильгельм Телль – только наоборот.
– Здравствуйте, месье Пуаро. Робин!
– Да, мадре?
– Приготовь чего-нибудь выпить. Где сигареты?
– На столе.
Миссис Апуорд спросила:
– Вы тоже писатель, месье Пуаро?
– О нет, – ответила миссис Оливер. – Он детектив. Как бы вам
объяснить? Все равно что Шерлок Холмс – охота на оленей, игра на скрипке и все
такое. А сюда он приехал, чтобы раскрыть убийство.
Где-то легонько звякнуло разбитое стекло. Миссис Апуорд
резко бросила:
– Робин, поаккуратнее. – Потом обернулась к Пуаро: – Это
очень интересно, месье Пуаро!
– Значит, Морин Саммерхейз была права! – воскликнул Робин. –
Она плела мне что-то бессвязное насчет того, что у нее поселился детектив. Ей
все это показалось жутко забавным. А дело, выходит, вполне серьезное, да?
– Да уж куда серьезнее, – подтвердила миссис Оливер. – Среди
вас завелся преступник.
– Но, минуточку, кого же убили? Или кого-то откопали, но все
это под жутким секретом?
– Никакого секрета нет, – сказал Пуаро. – Было совершено
убийство, и вам о нем известно.
– Миссис Мак… что-то в этом роде… поденщица… ее убили
осенью, – подсказала миссис Оливер.
– Вон что! – В голосе Робина послышалось разочарование. – Но
ведь это – дело прошлое.
– Как сказать, – возразила миссис Оливер. – Полиция
арестовала не того человека, и беднягу повесят, если месье Пуаро вовремя не
отыщет настоящего убийцу. Так что все это жутко увлекательно.
Робин разлил напитки.
– Тебе, мадре, «Белую леди».
– Спасибо, мой милый мальчик.
Пуаро слегка нахмурился. Робин передал стакан миссис Оливер,
потом ему.
– Ну что ж, – провозгласил Робин, – за преступление.
Он выпил.
– Она у нас работала, – сказал он.
– Миссис Макгинти? – не поняла миссис Оливер.
– Да. Правда, мадре?
– Что значит «работала»? Приходила убираться раз в неделю.
– Бывало, и под вечер заглядывала.
– Что она была за особа? – спросила миссис Оливер.
– О-о, исключительно достойная особа, – ответил Робин. – И
чистюля до умопомрачения. У нее была кошмарная манера вычищать все подряд и все
распихивать по ящикам, так что потом ничего нельзя было найти.
С мрачноватым юмором миссис Апуорд заметила:
– Если в этом доме не разгребать залежи хотя бы раз в
неделю, мы тут же живо зарастем по уши.
– Знаю, мадре, знаю. Но все должно лежать там, где я
оставил, иначе я просто не могу работать. От этого разгребания одна путаница.
– Да, быть такой беспомощной, как я, – это действует на
нервы, – призналась миссис Апуорд. – У нас есть преданная старая служанка, но с
нее спрос невелик – только что-нибудь несложное приготовить.
– А что вас тревожит? – поинтересовалась миссис Оливер. –
Артрит?
– Какая-то его разновидность. Боюсь, скоро мне придется
нанимать постоянную сиделку. Ужасная тоска. Так хочется ни от кого не зависеть.
– Ну ладно, дорогая, – остановил ее Робин. – Не заводись.
Он погладил ее по руке.
Она улыбнулась в ответ с неожиданной нежностью.
– Робин у меня как дочка, – сказала она. – Все делает, обо
всем помнит. Такой он у меня заботливый.
И они улыбнулись друг другу.
Эркюль Пуаро поднялся.
– К сожалению, – сказал он, – мне пора. Нужно нанести еще
один визит и поспеть на поезд. Мадам, позвольте поблагодарить вас за
гостеприимство. Мистер Апуорд, желаю вам успеха с вашей пьесой.
– А вам – успеха с вашим убийством, – ответила любезностью
на любезность миссис Оливер.
– Так это все-таки серьезно, месье Пуаро? – спросил Робин
Апуорд. – Или какая-то немыслимая утка?
– Какая еще утка? – возмутилась миссис Оливер. – Все
серьезно, более чем. Он не говорит мне, кто настоящий убийца, но сам уже знает,
правда?
– Нет-нет, мадам, – запротестовал Пуаро, но как-то
неубедительно. – Я ведь вам говорил, что пока этого не знаю.
– Именно что говорили, а на самом деле уже все знаете…
Просто вы человек до жути скрытный, разве не так?
Миссис Апуорд вмешалась:
– Так это все-таки правда? Без шуток?
– Да, мадам, без шуток, – подтвердил Пуаро.
Он откланялся и вышел.
Спускаясь по тропинке, он услышал чистый тенорок Робина.