Книга Принцесса и Золушка, страница 23. Автор книги Джуд Деверо

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Принцесса и Золушка»

Cтраница 23

– Что? – Эр-Джей буквально подпрыгнул на месте. – Неужели вам удалось обойти Чарли? Вы манипулировали им? Но как? – Он с удивлением разглядывал Ариэль, словно видел ее впервые.

Она молчала, глядя в землю. После затянувшейся паузы Дэвид сказал:

– Нет смысла обвинять друг друга и доискиваться, кто больше виноват в случившемся. Ариэль нас предупреждала, но мы не послушались, и теперь нам стоит подумать о том, как выжить эти несколько дней во враждебном городе без денег и средств связи.

– Предупреждала она! – проворчал Бромптон. – А мне никто ничего не сказал.

– А вы тоже промолчали! – резко ответила Сара.

– Пожалуй, мне нравилось больше, когда ты была молчалива и послушна.

– Должно быть, ваше везение кончилось.

– Не могли бы вы двое перестать цапаться хоть на пару минут? – устало спросила Ариэль. – Нам нужно подумать о том, где мы проведем ночь. Помните, мы проезжали дом и в окне была табличка «Сдаются комнаты»? Возможно, нам удалось бы договориться с хозяйкой.

– Давайте оценим наши запасы и прикинем наши возможности, – предложил Бромптон.

– У меня есть часы. – Сара расстегнула ремешок и положила тускло блеснувшие золотистые часики на камень. – Это был подарок, поэтому я не могу сказать точную цену.

– Десять тысяч, – меланхолично заметил Эр-Джей, пристраивая рядом с золотой безделушкой свои собственные часы. – К сожалению, мои стоят тридцать девять долларов... стоили, когда я их покупал. Лет пять назад.

– Десять тысяч? – Сара широко раскрытыми глазами уставилась на босса. – Вы подарили мне на Рождество часы за десять тысяч долларов? Но... но никто не делает служащим таких дорогих подарков!

– Раз деньги мои, то что хочу, то и делаю, – пробурчал Бромптон и повернулся к Дэвиду: – Теперь ваша очередь. Тот снял с шеи золотую цепочку.

– Несколько сотен потянет, – сказал он.

– Я и не знала, что ты ее носишь, – удивленно протянула Ариэль.

– Это не единственная вещь, о которой ты не знала. Хочешь – верь, хочешь – нет, но я способен удивить тебя еще больше.

– Сомневаюсь, – заявила Ариэль. Она сняла серьги и положила их в общую кучу. – Бриллианты, приблизительно пять тысяч долларов. Колье должно стоить тысяч двенадцать. – Она склонила голову, пытаясь расстегнуть замочек. Дэвид уже шагнул к ней, чтобы помочь, но девушка отвернулась от него и с улыбкой спросила: – Вы не поможете мне, мистер Бромптон?

– Само собой. – Он быстро расстегнул цепочку.

– Не позволяй этому человеку прикасаться к тебе! – Сара по-прежнему сердито смотрела на своего босса. – Вдруг он ненормальный? Я хочу знать, почему вы подарили мне такие дорогие часы. Это непозволительно – дарить такие вещи младшей служащей.

– Не пойму, в чем проблема, – проворчал Эр-Джей. – Мне показалось, они тебе понравились. Ты их носила каждый день, и время они показывают точно, разве не так?

– Проблема в том, что я на вас работаю, и вы не можете делать наемному работнику столь дорогие подарки. Такие часы можно подарить девушке, с которой встречаешься, но не личному помощнику.

– Господи, Ариэль! – воскликнул Дэвид, в изумлении наблюдая за девушкой, которая еще что-то положила в кучку материальных ценностей. – Сколько же на тебе драгоценностей?

– Ну-у... а колечко в пупочке считать? – Все уставились на Ариэль в немом изумлении, а она, мило улыбнувшись, продолжила: – А вообще-то никого не касается, есть у меня колечко в пупочке или нет.

– Молодец! – одобрительно воскликнула Сара. – Так держать. И не позволяй им на тебя давить.

Эр-Джей некоторое время задумчиво разглядывал сестер, а потом сказал Ариэль:

– Знаете, вы произнесли последнюю фразу точь-в-точь как Сара. Если закрыть глаза, то я бы мог и ошибиться, кто именно это сказал. И еще этот взгляд... Если ей не хочется, чтобы ее трогали, она одаривает человека этаким высокомерным взглядом, в котором читается: я-круче-чем-вы-так-оставьте-меня-в-покое.

– И делает, она это довольно часто, – добавил Дэвид.

– Точно! – Бромптон захлопал ресницами и произнес высоким голосом: – Не тревожьте ее высочество.

– Очень похоже получилось! – Дэвид расхохотался. – Знаете, я догадался бы, что они родственницы, даже если бы не знал об этом. Скажите-ка, Сара тоже постоянно дает вам понять, что, кроме нее, никто и ничего не может сделать правильно?

– Да все время! И я смог придумать единственный способ защиты – я заваливаю ее работой. Раз уж она думает, что способна править миром, так вот пусть и займется... Если бы она еще умела печатать...

– Удивительно похоже на Ариэль!

Мужчины весело расхохотались. Они сидели на каменной ограде пирса, болтали ногами и покатывались со смеху.

Ариэль, дрожа от негодования, встала, выудила из кучки драгоценностей часы и отдала сестре, потом забрала свои вещи, и они с Сарой взялись за руки и пошли по дороге к городу.

– Ненавижу обоих, – пробормотала Сара.

– Я тоже, – кивнула Ариэль. – И мне очень приятно чувствовать твою поддержку и участие, но все же... Нам нужно что-то придумать: устроиться на ночь и раздобыть ужин.

– Я не знаю, что делать, – растерянно сказала Сара. – Но мужчинам мы этого говорить не будем, – добавила она тотчас.

Через пару минут она украдкой бросила взгляд через плечо и испытала острое разочарование от того, что ее босс и Дэвид не бросились немедленно следом за ними.

– Мне кажется, местные жители проделывали такое и раньше, – задумчиво сказала Ариэль. – Я имею в виду обвинение, предъявленное Эр-Джею. До меня доходили слухи, что туристов обвиняли в вымышленных преступлениях, чтобы заполучить их деньги.

– Я так и думала, но ты не бойся – Бромптон что-нибудь придумает. К завтрашнему дню здесь будут вертолеты и адвокаты – по одному на каждого жителя острова. Главное – связаться с Чарли Данкерком, а уж он вытащит Эр-Джея из любой передряги. Сейчас нам нужно найти ночлег и поесть, а потом уж...

– Тише! – Ариэль сжала руку сестры. – Там люди!

Девушка стояли у въезда на главную улицу городка. До них явственно доносился шум голосов: словно навстречу пришельцам двигалась толпа.

Сара инстинктивно прижалась к плечу сестры и полушутя-полуиспуганно прошептала:

– Надеюсь, они идут сюда не для того, чтобы линчевать нас.

– Не понимаю, как ты еще можешь шутить... После того что с нами произошло, я готова поверить во все, что угодно.

Девушки стояли на месте, держась за руки, и им казалось, что они сходят с ума. Вокруг были люди. Самые обычные, одетые как люди в любом другом городе США. В одно мгновение пустынный город из нежилого пустыря превратился в весьма оживленное местечко. И это перевоплощение оказалось еще страшнее прежней тишины. Люди шли куда-то по своим делам, открывали двери магазинов. Вот мимо пробежала стайка детишек. Какой-то малыш кинул в другого грязью, и послышался резкий окрик матери. Совершенно обыкновенные люди двигались, разговаривали, смеялись. Обыкновенные жители острова. Вот только никто из них ни разу не взглянул на двух застывших посреди улицы девушек.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация