Книга Река любви [= Преображение, Медовый месяц ], страница 18. Автор книги Джуд Деверо

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Река любви [= Преображение, Медовый месяц ]»

Cтраница 18

— А какое мне дело до Виргинии? Это твое имя надо спасать.

— Будь ты проклята! — крикнул Уэсли, схватил ее за руку и потянул к себе.

Лиа не ожидала от него таких резких жестов и не предполагала, что он настолько силен. Задохнувшись, она взлетела в воздух и оказалась в объятиях Уэсли как раз в тот момент, когда к ним подскакали всадники.

— Что, Уэс, не можешь выпустить ее из рук? спросил один из них, хохоча.

— Стоит только посмотреть на вас, мэм, и понятно, почему Уэс утащил вас сразу, как вышел из церкви.

— Опусти меня! — прошептала Лиа Уэсу, который держал ее так, будто она была невесома.

— Мы подготовили маленькое торжество на прощание, и вы почетные гости. Будем рады, если вы хотя бы ненадолго окажете нам честь.

Один из мужчин смотрел на Лию во все глаза.

— Кто бы мог подумать, что одна из Симмонс, если ее отмыть, будет такой?

Другой сердито посмотрел на него.

— Не обижайтесь на него, мэм. Верн никогда не умел быть обходительным. В гостинице все уже готово. Бесс Симмонс тоже там.

— Конечно, мы придем, — ответил Уэсли.

— Тогда до встречи! — И с этими словами всадники ускакали.

— Теперь-то ты опустишь меня на землю? — спросила Лиа. Продолжая держать жену на руках, Уэсли повернул к ней голову и, пожалуй, впервые посмотрел на нее, но очень быстро отвел глаза.

— Уэсли! — всхлипнула Ким. — Я была так унижена. Это мне надлежало быть в твоих объятиях. Именно в нашу честь они должны были устраивать прощальный прием.

Бросившись успокаивать Ким, Уэс едва не уронил Лию. Прислонившись к фургону, она все же удержалась на ногах, а Стивен, сидя наверху, нагло рассмеялся.

— Неужели ты не научилась добиваться своего слезами? А вот моя сестра — мастерица этого дела. Лиа не обратила внимания на его слова и направилась к задней части фургона, чтобы проверить, как себя чувствуют животные. Здесь Уэс и нашел ее.

— Пожалуй, тебе лучше ехать со мной, — жестко сказал он.

Сурово взглянув на него, она ответила:

— Если ты пытаешься защитить мою репутацию, то не старайся. Твои друзья должны быть готовы ко всему, когда в дело замешана одна из Симмонс.

Она двинулась к корове, но Уэсли схватил ее за руку и рывком повернул к себе.

— Если тебе безразлична твоя репутация, мне на это наплевать. Но я не допущу, чтобы говорили, будто мы с тобой порвали из-за Кимберли. Здесь нет ее вины, и я не позволю, чтобы ее имя трепали еще больше.

Она вырвалась из его рук.

— Мне следовало догадаться, что тебя заботит только нежнейшая Кимберли. Так это ради твоей Кимберли я должна сегодня весь вечер исполнять роль твоей жены? Мне даже думать об этом тошно.

Злобно глядя на нее, Уэсли понизил голос:

— Выслушай меня раз и навсегда. Не смей больше дурно говорить о Кимберли. Она немало настрадалась по твоей вине. Если для защиты ее доброго имени нам придется провести один вечер вместе, ты так и сделаешь, иначе я переломаю тебе кости. На сегодняшний вечер мы влюбленная пара. Тебе это понятно?

— Безусловно, — стиснув зубы, процедила она. Уэсли развернулся и ушел, и когда Лиа подняла глаза, то вдали увидела Кимберли, которая сладко и самодовольно улыбалась, а потом повернулась, шурша шелком платья, и Уэсли затрусил за ней.

— Черт, черт, черт! — ругалась Лиа шепотом, сердито поправляя веревку на шее коровы.

— Моя сестрица умеет подчинять себе мужчин, — раздался голос Стивена за ее спиной. Не обращая внимания на его ласковый тон, Лиа сдержала слезы. Она ни за что не заплачет!

— Но и ты по-своему умеешь пробудить в мужчине интерес, — объявил Стивен и коснулся ее руки. — Дружки Уэсли удивились, увидев такую Симмонс, как ты. Старине Уэсу повезло в ту ночь, когда ты прыгнула в его постель. Правда, ему меньше повезло, когда он был вынужден на тебе жениться. Женятся на таких, как моя сестра, а женщины вроде тебя созданы только для одного — для любви. Я, пожалуй, мог бы дать тебе…

Не успел он закончить, как Лиа схватила мешок с кормом для коровы и ударила им по глупому улыбающемуся лицу Стивена Шоу.

— Стерва! — заорал он, потирая лицо, но Лиа уже бросилась к первому фургону, где ее ждал Уэсли. Она молча влезла на сиденье.

«Будь они все прокляты, — подумала она. — Будь они все, как один, прокляты». Стивен решил, что она гулящая, Уэсли угрожал ей побоями, если она не будет ему повиноваться, а Кимберли улыбалась и пила бренди, как матрос. «Я сделаю то, что хочет Уэсли, — успокоила она себя. — Сегодня вечером я буду самой ласковой женой по эту сторону гор. Мы уедем из Виргинии, и все будут убеждены, что мы так любим друг друга, что Кимберли просто не может встать между нами. Я спасу репутацию мисс Шоу, но не думаю, что ей понравится то, как это произойдет».

Глава 7

За все то время, что они ехали в гостиницу, Лиа не произнесла ни слова. План действий на время путешествия у нее был, но вот вопрос: надолго ли у нее хватит терпения сносить постоянное присутствие Уэса, делая вид, будто она его жена. Ее стала заботить мысль и о том, как будут относиться к ней его друзья. Один из них уже высказался, что она — из семейства Симмонс. Может, и они будут вести себя с ней так, как Стивен Шоу?

Когда они подъехали к гостинице, нервы Лии были напряжены: их ожидало человек десять. Едва фургон остановился, как все они бросились к ним, отталкивая друг друга. Каждый хотел иметь честь помочь ей спуститься на землю.

— Добро пожаловать, миссис Стэнфорд!

— Уэсли не стоит такой красавицы!

— Клей говорит, вы умеете ткать. Сестра прислала для вас образцы узоров.

— А моя мать прислала для вас семена цветов…

Лиа в изумлении переводила взгляд с одного улыбающегося лица на другое.

— Благодарю вас… — Она запнулась. — Я даже не представляла себе…

Один из них сурово взглянул на Уэсли:

— Наши женщины очень огорчились, что на плантации Стэнфордов не устроили праздника по случаю вашей женитьбы. Мы хотели, чтобы они сегодня собрались с нами здесь, только они решили — раз их не пригласили, значит, их и не ждут.

Настала очередь Уэсли невнятно пробормотать:

— Нет, просто дело в том, что мы… то есть, никто…

— Ребята, посмотрите на нее, — засмеялся один из встречавших. — Будь у вас такая жена, разве вы захотели бы делить ее с другими?

Обрадовавшись этим добрым словам, Лиа покраснела.

— Заходите в дом. Вы ведь устали. Вам помочь?

Кто-то протянул Лие руку.

— С каких это пор ты претендуешь на такую честь?

— заявил другой и тоже протянул руку.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация