Майк улыбнулся и поцеловал ей руку.
— Э-э! — воскликнула Сара, высвобождая ее. — Ты забыл, что замужние женщины — табу?
— До замужества тебе еще далеко, — возразил Майк. На улице было уже темно и прохладно, в траве распелись цикады. — Хочешь пройтись?
Сара хорошо знала большой сад и повела Майка за собой. В саду не было фонарей, но хватало и света луны.
— Тебе, наверное, не терпится покончить с этим делом и вернуться домой, во Флориду?
— Я только приехал, а ты уже выпроваживаешь меня?
— Нет. Но когда дело закроют, тебя здесь уже ничто не будет задерживать.
Майк порадовался, что в темноте его усмешка не видна.
— Ты что, смеешься надо мной? — спросила Сара.
— Что ты!..
— Нет, ты смеешься. Я же чувствую.
— Хваленая женская интуиция?
— Если ты не перестанешь меня дразнить, я отомщу: подстрою тебе второе свидание с Ариэль.
— Ты в самом деле ненавидишь ее?
Сара зашагала дальше.
— Уверяю, наши чувства взаимны. Хочешь, расскажу, что она мне устроила в четвертом классе?
Слушать о событиях давнего прошлого Майку совсем не хотелось.
— Чем это здесь так пахнет?
— Наверное, мамиными духами. Когда у тебя назначено первое свидание с Ариэль?
— В субботу. Значит, твоя мама здесь, прячется в кустах, потому я и чувствую запах ее духов?
— Ты же понял, что я имела в виду. Сегодня от меня пахнет мамиными духами.
Майк придержал Сару за руку выше локтя и всмотрелся в ее лицо, серебристое от лунного света.
— Можно мне еще раз понюхать?
Сара подняла подбородок, подставляя Майку шею, но вдруг опомнилась:
— Стой! А ты, случайно, не вампир?
— Что за каша у тебя в голове?
— Насмотрелась кино для подростков. Кто бы мог подумать, что им нравится секс?
— Любой консультант по подростковой беременности, — объяснил Майк. — Так как насчет духов?
— Нюхай, если хочешь. — Сара повернула голову.
Майк уткнулся лицом в ее шею.
Почувствовав прикосновение его губ, Сара вздрогнула, отскочила и нахмурилась.
— Больше так не делай. Я не железная.
Майк отступил к большому дереву.
— Сара, ты сводишь меня с ума.
— Приятно слышать, но я тебе не верю.
Он пытался взять себя в руки. Теплый вечер, темный сад, прекрасная и желанная Сара в белом платье, словно сотканном из лунного света, обольстительный, чарующий аромат духов…
— Откуда у твоей мамы эти духи? — наконец выговорил он хрипловатым, срывающимся голосом.
Сара задумчиво смотрела на него, не собираясь признаваться, что больше всего на свете ей сейчас хочется приложить ладони к его груди.
— Она… — Сара сделала несколько вздохов, чтобы успокоиться.
— Ты так странно смотришь на меня, — заметил Майк, протягивая к ней руку.
Сара сделала шаг назад.
— У моей мамы…
— Говори, — подбодрил ее Майк и сделал шаг вперед.
— …есть хобби — она сама делает всякие чистящие средства, шампуни и так далее. В том числе и духи. Они у нее пока единственные и называются…
— Как? — Майк сделал еще шаг к ней.
— «Алые ночи».
— Сара… — Майк протянул к ней обе руки.
Она продолжала пятиться по хорошо знакомой тропинке, глядя в лицо Майку и торопливо объясняя:
— Мы с сестрами всегда стыдились их названия, потому что сначала оно звучало иначе — «Шалые ночи». Лет восемь назад мои родители уехали на длинные выходные, а когда вернулись… словом, то и дело переглядывались и хихикали, как подростки. А через два дня мама продемонстрировала нам духи, которые назвала «Шалые ночи».
— Мне нравится, — тихо оценил Майк. — И аромат, и название.
— Мы с сестрами долго убеждали ее сменить название, пока она в конце концов не остановилась на «Алых ночах», но посмеялась над нами и сказала…
— Что?
— Что сексу все возрасты покорны. Знаешь, нам пора в дом. Уже похолодало. — И, не дожидаясь ответа, Сара быстрыми шагами прошла мимо Майка.
А ему пришлось задержаться в саду до тех пор, пока вечерняя прохлада не вернула ему приличный вид. Майк понял, что впредь ему придется держать себя в руках и следить не только за своими мыслями, но и за физическими последствиями этих мыслей.
По соседству с ними, в главной части дома, Джослин отправила Тесс эсэмэску:
«Представляешь, твой брат влюбился в Сару».
Тесс откликнулась почти мгновенно:
«Завтра же побегу в местный собор возносить благодарственную молитву. А что Сара? К Майку она относится как к родственнику. Придумай, как заставить его раздеться при ней».
Джос повернулась к мужу:
— Ты говорил, что был с Майком в тренажерном зале. А ты, случайно, не видел его раздетым?
— Может, и видел, но внимания не обратил.
— И все-таки какой он без одежды?
— Толстый. С отвисшим пузом. С тощими волосатыми ногами. На теле — ни единой мышцы.
Джос написала Тесс:
«Постараюсь. Ты ведь моя лучшая подруга».
Глава 11
Майк безуспешно пытался высмотреть Сару на площади, которая, как ему объяснили, называлась Нейтс-Филд.
— Наверное, надо искать женщину, которая от злости мечет молнии, — пробурчал он, вспоминая, как сегодня утром Сара застала его сидящим на краю стола Эрики и открыто заигрывающим с ней.
На площади десяток мужчин с кожаными поясами для инструментов возводили павильоны для предстоящей ярмарки. Если бы Майк не собирался посвятить еще один день осмотру Мерлинс-Фарм, он охотно помог бы им. Может, завтра успеется, подумал он. Джослин набросала эскиз шатра для гадалки и отдала его Саре в работу. Майк и Сара дружно рассмеялись, сообразив, что Джос выиграла бой за право участвовать в ярмарке.
— А ей ничего не грозит? — спохватилась Сара. — Эта Митци не додумается оглушить Джос и забрать карты?
— И упустить то, ради чего она сюда приехала — что бы это ни было? — переспросил Майк. — Нет, вряд ли.
Он умолчал о своем намерении не допустить контакта Сары и Митци. Однако образцов ДНК ему требовалось как можно больше — все, какие удастся заполучить. У Майка родился новый план, который он скрыл от Сары: воспользоваться помощью ненавистной ей Эрики. Пусть обзвонит покупательниц подходящего возраста, чтобы под каким-нибудь предлогом зазвать их в магазин, предложить примерить платья из новой коллекции, а заодно и угостить бесплатным вином из бумажного стаканчика. И соберет стаканчики с надписанными на них фамилиями женщин. Не бог весть что, но для начала сойдет.