Книга Однажды летом в Италии, страница 12. Автор книги Люси Гордон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Однажды летом в Италии»

Cтраница 12

Бруно!

— Тихо! — Он зажал ей рукой рот. — Тихо, любовь моя!

Она смотрела на него, не веря своим глазам.

— Ты удивлена, что видишь меня, amorе. Разве ты не знала, что я приеду за тобой?

— Признаться, я не слишком много думала о тебе.

— Тут же забыла обо мне. Как ты могла?

— Хотела вычеркнуть тебя из жизни.

— Но ведь не можешь? — спросил он, обнимая ее. — Ты знаешь, что мы связаны друг с другом навсегда.

На мгновение ей захотелось оттолкнуть его, но любопытство взяло верх. Какие чувства вызовет у нее его поцелуй теперь, когда она знала правду? Его прикосновение, когда-то возбуждавшее ее, теперь ничего не значило. Руки двигались по ней, не вызывая никакого интереса. В ее сердце поселился холод.

Как далеко он способен зайти в своей лжи? Холли сделала вид, что расслабилась в его объятиях.

— Холли, моя Холли.

— Бруно, — эхом отозвалась она.

— Я знал, что ты ждешь меня. Ты по-прежнему моя?

— А ты как думаешь?

— Думаю, что теперь мы не должны никогда разлучаться.

Она отстранилась от него. Решение было принято.

— Как ты нашел меня?

— Я был в поезде, с полицией.

— И ты рассказал им обо мне.

— Мне пришлось. У меня не было выбора. Они били меня.

— Я так не думаю. Ты подсунул мне картину, а потом предал меня.

Бруно молчал. Ее худшие опасения подтвердились.

— Как ты узнал, где я?

— Когда поезд прибыл в Рим, я увидел тебя и узнал человека, с которым ты была. В прошлом году Фаллуччи судил моего приятеля, и я был в суде, когда он выносил приговор. Пять лет. Он безжалостный человек. Разве не забавно, что ты живешь в его доме? Тебе уже удалось соблазнить его?

Холли ударила его по лицу с такой силой, что он едва не упал. Бруно схватился за горящую щеку и отступил на шаг назад.

— Мне кажется, я не заслужил такого обращения. Когда я увидел, как ты уходишь с вокзала, то мог бы еще тогда передать тебя полиции. Но я не сделал этого..

— Конечно, не сделал. Ты решил, что если скроешься от полиции, то сможешь найти меня позже…

— Чтобы броситься к твоим ногам…

— Чтобы узнать, где картина.

— Почему ты так плохо думаешь обо мне? — Он снова обнял ее. — Давай не будем ссориться. Извини, что рассердил тебя. Просто ты такая красивая, что можешь соблазнить любого мужчину. Могу поспорить, он уже сходит по тебе с ума…

— Предупреждаю…

— Хорошо. Молчу. Я знаю, что ты верна мне.

Ей захотелось громко рассмеяться.

— Тебе удалось лечь на дно, и полиция больше не ищет Сару Конрой. Мы заберем картину и уедем отсюда.

— Что?

— Она принесет нам целое состояние, но сначала необходимо вернуться в Англию. — Он крепче сжал руки. — Знаю, что ты злишься на меня, но это пройдет.

Какой тщеславный человек! Даже после всего содеянного Бруно не сомневается, что она не устоит передним!

Холли уловила слабый шум позади, но Бруно ничего не слышал. Поглощенный спектаклем с собой в главной роли, он ничего не замечал вокруг. Вдруг она поняла, что нужно делать.

Пора прекратить быть маленькой серой мышкой. Настало время постоять за себя.

— Конечно, я хочу быть с тобой, — произнесла Холли, улыбаясь.

— Тогда принеси картину.

— Не могу. Ее здесь нет. Я ее спрятала.

— Где?

— В Роккасекка. Было слишком рискованно держать ее при себе, ведь меня преследовали полицейские. Возле вокзала есть маленькая церковь. Я спрятала миниатюру за алтарем.

— Расскажи подробнее.

Холли точно описала расположение тайника. Лицо Бруно покрылось потом от возбуждения.

— Мне надо немедленно попасть туда, — заключил он, высвобождаясь.

Она деланно пыталась удержать его.

— Побудь со мной еще. Я так скучала по тебе.

— И я скучал по тебе, но нельзя терять ни минуты.

— Но ты вернешься ко мне?

— Конечно, вернусь.

— Обещаешь?

— Обещаю. А сейчас отпусти меня.

Бруно вырвался из ее рук и убежал по дорожке.

Холли подождала, пока он скроется из виду, потом взглянула на человека, стоявшего в тени деревьев, и спросила:

— Вы все слышали?

ГЛАВА ШЕСТАЯ

— Я слышал достаточно, — сообщил Маттео, выходя из тени.

— Я боялась, что вы слишком быстро появитесь и все испортите.

— Я наслаждался каждой секундой. Когда вы поняли, что я неподалеку?

— В самом конце.

— Я думал, вы стараетесь ради меня.

— Частично. Но в основном для себя.

В темноте она не видела выражения его глаз, но чувствовала его присутствие каждой клеточкой своего тела.

— Что вы теперь собираетесь делать? — небрежно спросила Холли.

— Надо бы поднять на ноги слуг, чтобы его схватили у ворот, или, может, вызвать полицию…

— Нет. Пусть уходит.

Miodio! — воскликнул он. — Вы жалеете его после того, как он предал вас? Вы с ума сошли?

— Жалею? Вы видели, как я влепила ему пощечину.

— Да. Никогда не думал, что женщина может ударить мужчину так сильно, с такой страстью…

— С такой злостью.

— Разве это не две стороны одной медали? Стоило ему только намекнуть, что вы могли посмотреть на другого мужчину, и вы были готовы убить его.

Но «другим мужчиной» был сам Маттео. Вспоминая детали разговора с Бруно, Холли вспыхнула. Если Фаллуччи думает, что она действительно собирается обольстить его, она умрет от стыда.

Чтобы успокоиться, Холли подошла к фонтану и плеснула немного прохладной воды на лицо. Ее сердце билось от возбуждения, которое не имело ничего общего с Бруно.

— Я была готова убить Бруно. Я вовсе не сохну по нему.

— Думаю, что сохнете, иначе вы бы просто так его не отпустили.

— Как я понимаю, далеко он не убежит. Вы же сказали, он не знает, что миниатюру нашли.

— Да, я слышал, как вы сказали ему, где она, — медленно произнес Маттео, и его осенило: — Он пойдет туда… Его схватят на месте преступления в церкви, где он будет искать миниатюру, но ничего не найдет, потому что сверток уже найден.

— Если хотите сообщить в полицию, сделайте это. Мне лично хотелось бы, чтобы он просто искал, но так ничего и не нашел…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация