Предуведомление
Первое издание "Философии в будуаре" вышло в 1795
году в двух томах малого формата. Оно было выпущено в свет анонимно, но
сообщалось, что это "Посмертное произведение автора "Жюстины".
Местом издания назван Lon-dres, aux dОpens de la Compagnie. Кроме того, книга
имела аллегорический фронтиспис и четыре эротические гравюры, которые
воспроизводятся в настоящем издании.
Роману был предпослан эпиграф: "Матери накажут своим
дочерям читать эту книгу".
Во втором издании, вышедшем в 1805 году, появился
подзаголовок "...или безнравственные учителя". Любопытно также, что
эпиграф был изменён на:
"Матери запретят своим дочерям читать эту книгу".
В то время маркиз де Сад сидел в доме для умалишённых Шарантон, и, по мнению
литературоведов, вряд ли эти изменения были делом его рук.
В Философию в будуаре де Сад включил эссе "Французы,
ещё одно усилие, если вы желаете стать республиканцами", которое читает
вслух один из героев. Это эссе заметно приостанавливает течение событий в
романе, но в нём с особенной силой высказываются радикальные убеждения де Сада.
Примечательно, что во время Французской революции 1848 года это эссе широко
распространялось отдельной брошюрой и пользовалось большим влиянием как
патриотическое и революционное произведение.
Перевод осуществлён по английскому изданию: The Marquis de
Sade. The complete Justine, Philosophy in the Bedroom and other writings, Grove
Press, Inc., New York, 1966 и по французскому изданию: Marquis de Sade. La
Philosophie dans le boudoir, UGE, Paris, 1976.
* * *
В 1991 году Иван Карабутенко, роман которого "Я-Он и
Она" вышел в издательстве М.I.Р., предложил мне опубликовать его перевод
"Философии в будуаре" Маркиза де Сада. Я с радостью согласился.
Однако, когда я стал читать присланный из Москвы перевод, у меня возникли
серьёзные возражения относительно его лексики, стиля и произвольных сокращений
текста. В связи с этим, я вынужден был заново перевести большую часть романа с
издания "Философии в будуаре" на английском языке французского языка
я, увы, не знаю.
В 1992 году в издательстве М.I.Р. вышел роман, где
переводчиками были указаны я и Карабутенко. Позже, в том же году в Москве вышел
перевод Карабутенко, который я ранее отверг.
Подготавливая новое издание "Философии в будуаре",
я заменил все куски из перевода Карабутенко, которые были использованы в
перевом издании как приемлемые. Я заново перевёл их, используя английское
издание романа и перевод Карабутенко как подстрочник.
* * *
Приношу глубокую благодарность Ивану Карабутенко и всем, кто
помогал мне в подготовке этого издания.
Михаил Армалинский, Миннеаполис, 1993
Маркиз де Сад
Философия в будуаре
Полный русский перевод Михаила Армалинского
Развратникам
Сластолюбцы всех возрастов и любого пола, вам одним
предлагаю я этот труд:
проникнитесь принципами, в нём изложенными, ибо они поощряют
ваши страсти, коими вас пытаются устрашить холодные и плоские моралисты, тогда
как страсти эти - лишь орудия Природы, с помощью которых она направляет
человека по нужному ей пути. Внимайте только этим восторженным порывам, ибо
только они принесут вам счастье.
Похотливые женщины, пусть послужит вам образцом для
подражания сладострастница Сент-Анж пренебрегайте всем, что противоречит
божественным законам наслаждения, которым она подчинялась всю свою жизнь.
Юные девушки, так долго сдерживаемые причудливой нелепостью
добродетели и опасными оковами мерзкой религии, подражайте пламенной Эжени:
разрушайте, отвергайте с презрением, как она, все
смехотворные наставления слабоумных родителей.
И вы, любезные распутники, вы, кто с молодости не ставит
пределов своим желаниям и повинуется только своим капризам, изучайте циничного
Дольмансе.
Поступайте, как он, и следуйте ему до конца, если вы тоже
хотите дойти до благоуханных садов, уготованных вам распутством обучаясь в
академии Дольмансе, проникнитесь убеждением, что только высвобождая и изощряя
свои вкусы и прихоти, жертвуя всем во имя наслаждения, несчастное существо,
именуемое человеком и брошенное в этот печальный мир вопреки своей воле, сумеет
посеять несколько роз на тернистой тропе жизни.
Диалог первый
ГОСПОЖА де СЕНТ-АНЖ, Шевалье де МИРВЕЛЬ
Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. - Добрый день, мой друг. А где же господин
Дольмансе?
ШЕВАЛЬЕ. - Он прибудет ровно в четыре. Мы не обедаем раньше
семи, так что для болтовни, как видишь, уйма времени.
Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. - Знаешь, мой дорогой братец, я слегка
раскаиваюсь и в своём любопытстве, и во всех непристойных планах на сегодня. Ты
слишком потворствуешь мне, дружок. Мне надо бы стать благоразумнее, но моя
проклятая голова лишь полнится развратными мыслями. Пора бы успокоиться и
остепениться в мои двадцать шесть лет, а я всё ещё распутнейшая из женщин...
Ты не можешь себе представить, мой друг, что творится в моём
воображении и что бы мне хотелось проделать. Я предполагала, что, довольствуясь
женщинами, я поступаю мудро что, сосредоточиваясь на представительницах моего
пола, перестану стремиться к вашему. Бесполезно! Моё воображение только
подстегнуло желания, которых я хотела себя лишить. И тогда я поняла: если люди
созданы для разврата, как я, то бесполезно налагать на себя ограничения, потому
что бешеные желания мгновенно сметут их на своём пути. Словом, милый мой, я
подобна амфибии. Я люблю всё и всех. Что бы то ни было - оно меня занимает мне
бы хотелось перемешать все варианты. А признайся, шевалье, ведь это весьма
экстравагантно с моей стороны - захотеть познакомиться с этим странным
Дольмансе, который, по твоим словам, в жизни не брал женщин так, как
предписывает общепринятый закон. Этот Дольмансе, содомит по принципиальным
соображениям, не просто обожает представителей своего пола, но и никогда не
снисходит до нашего, кроме случая, когда мы предоставляем в его распоряжение те
прелести, которые он привык использовать, общаясь с мужчинами. Ну, скажи, шевалье,
разве не причудлива моя фантазия! Я хочу быть Ганимедом этого нового Юпитера,
хочу наслаждаться его вкусами, его развратом, хочу быть жертвой его извращений.
Знаешь, дорогой, я позволяла тебе это до сих пор только по доброте душевной, а
мои слуги соглашались развратничать со мной таким способом только за деньги. Но
сегодня не желание угодить и не прихоть движут мною, а исключительно мои
собственные наклонности. Я предчувствую, что между моими прежними
экспериментами с этой любопытной манией и теми любезностями, которыми меня
собираются одарить, существует невообразимая разница, и я хочу её познать.
Умоляю, опиши мне своего друга, чтобы я могла себе составить представление о
нём прежде, чем он приедет, ты ведь знаешь, что моё знакомство с ним ограничивается
недавней краткой встречей в чужом доме.