— Я вижу, и в тебе есть весомая доля цинизма. Это значит,
что к жизни в мегаполисе ты готова. Напрасно я так беспокоился за твою ранимую
душу провинциалки, — ответил ей колкостью Гарри.
— Я целый год к этому готовилась, на тебя глядя.
— Спасибо за высокую оценку, Джина.
— А всегда пожалуйста, Гарри, — небрежно бросила она,
удаляясь.
— Ты весьма своеобразная леди! — крикнул он ей вдогонку.
— Слышу речи истинного джентльмена! — парировала она,
замявшись у двери с замком.
Гарри подошел ей помочь. Их взгляды встретились, и оба
одновременно разразились хохотом, вызванным этой ребяческой перебранкой.
— Поедешь со мной к ветеринару? — улыбчиво спросил Гарри,
отсмеявшись.
— Нужно придумать, в чем повезем малышей.
Глава 8
Миссис Ротман, как водится, обо всем позаботилась. На крик о
помощи от позвонившего ей Гарри она явилась с найденной на чердаке своего дома
целехонькой, хоть и старой переноской для домашних зверей. С ней-то и покинули
дом Гарри и Джина пару часов после их блистательной перебранки, так хорошо
разогнавшей кровь обоим.
Гарри, ловко нагнувшись, поднял утренние газеты. Отправился
за машиной в гараж, а вскоре подъехал на ней к дожидавшейся его на крыльце
девушке с выводком щенков.
В столь ранний час ветеринар принял их быстро. Проверил щенят
и оценил их состояние, определил пол малышей, расписал последовательность всех
дальнейших профилактических манипуляций, дал исчерпывающие рекомендации по
уходу и кормлению.
Затем Гарри со спутницей и малышами направился в
магазинчик с длинным списком незаменимых вещей. Корм, мисочки всех калибров,
спальные места для всех четверых, резиновые игрушки, ошейники, щетки, лотки и
множество прочих атрибутов — все это навалом тащил в машину Гарри, доверив
Джине несколько книг по воспитанию щенков.
— Я справлюсь, - жестом отстранился он, укладывая все
собачье имущество в машину, не приспособленную для семейных нужд.
— Я даже слова не сказала, — опешила Джина.
— А тебе и не нужно, я по лицу все вижу, - весело сообщил
он.
— «Ваша собака от рождения до старости», — вслух прочла она
название на обложке одной из книг, когда они все вместе двинулись в обратную
дорогу.
— Можешь не стращать меня этим, — мигом отреагировал Гарри.
— Уверена, ты проштудируешь эту книгу от корки до корки уже
этим вечером. В общем, приготовься к тому, что ночи у тебя теперь будут не для
сна.
— Я и прежде не часто спал по ночам, дорогая. Ты ведь
догадываешься, по какой причине? — игриво поинтересовался он.
— А ты уже представил, на что в самом скором времени будут
похожи твоя мебель, фарфор и хрусталь, гардины, обивки, деревянные панели на
стенах, ковры на полах, клумбы в саду, газон вокруг дома... — с наслаждением
перечисляла она.
- Сменю дом, — хладнокровно отозвался Гарри.
— Боюсь, что тебе еще не раз и не два придется повысить зарплату
миссис Ротман.
— Она заслуживает каждый фунт тех денег, что я вынужден
буду ей платить.
— Ты даже не сможешь различать своих щенят, — насмешливо
проговорила Джина.
— Смогу, — возразил ей Гарри.
— И как же ты намерен их назвать? — осведомилась она.
— Еще не думал, — нехотя ответил мужчина. — Но если у тебя
имеются конструктивные предложения на этот счет, я с радостью их выслушаю.
— Нет уж, уволь. Предоставляю тебе самому разобраться с
этим. Это ведь твои собаки, Гарри! — со значением отчеканила Джина.
— А я от них и не отрекаюсь. На первое время четыре имени
уже есть: Первый, Второй, Третий, Четвертый. Их даже можно пометить.
— Потрясающая идея, — оценила спутница. — Очень по-мужски.
И в самом деле, зачем мучиться и что-то изобретать.
— Ты очень верно все поняла. Женщина бы на моем месте
потратила не один час и даже день, чтобы перебрать множество дурацких и
пафосных кличек. Сама бы измучилась и извела бы всех вокруг. В самом деле, как
назвать барбоса: Сахарочек или Пипочка, будто это вопрос жизни и смерти.
— Конечно, это же всего-навсего имя живого существа, —
пожала плечами Джина. — Хорошо, что их только четверо. Но даже если бы их было и
больше, тебя бы это нисколько не смутило, не так ли?
— Совершенно верно, — кивнул Гарри. — Порядковые номера —
это превосходная идея. Но есть еще четыре времени года: Зима, Весна, Лето и
Осень. Тоже, на мой взгляд, недурные клички.
— Завтрак, Полдник, Обед и Ужин, — подсказала ему Джина. —
Ты ведь любишь готовить.
— А у тебя варят мозги, — одобрил Гарри.
— А ты сомневался? Маргаритка, Розочка, Маковка и Фиалка.
— Что? — возмутился он.
— Петуния, Примула, Тюльпан и Магнолия, — продолжила
изощряться Джина.
— Лучше уж я назову их именами маминых подруг.
— Ты же сам сказал, что не придаешь большого значения собачьим
кличкам.
— Джина, дорогая, уймись, — попросил ее Гарри.
— Дейзи, Рози, Поппи! — торжественно объявила она, не
придавая значения его просьбе. — Четвертое имя придумай сам, — великодушно
позволила она хозяину щенят.
— Ой, спасибо тебе, дорогая. Я собираюсь подбросить тебя
домой. Ты уже готова расстаться с нами, такими чудесными? — шутливо спросил он.
Но, несмотря на его шутливый тон, Джина обеспокоенно
посмотрела на Гарри и так нечего ему и не ответила.
Остаток дороги они провели молча. Джина не пыталась делать
усилия над собой, чтобы не выдать своего невольно обнаружившегося огорчения.
Гарри тоже предпочитал помалкивать, в нем тоже смятения хватало.
Он остановил автомобиль возле дома Джины. Она замешкалась,
выбираясь из машины, стараясь не потревожить уснувших к этому времени малышей.
Он же не мог ей помочь, поскольку сам со всех сторон был завален недавними
приобретениями. Салон холостяцкой шикарной машины явно не предназначался для
практических целей.
— Непросто от таких отделаться, — усмехнулся он.
Джина слабо улыбнулась в ответ на его шутку.
— Это точно, — сказала она. — Но у меня впереди еще много
дел, которые нужно закончить до отъезда. Всего хорошего, Гарри.
— Джина, — окликнул он ее, когда она уже хотела захлопнуть
за собой дверцу.
— Да, Гарри, — тотчас отозвалась она, склонившись.
— Не забудь позвонить, когда доедешь и устроишься.
— Конечно... Спасибо тебе за последние двадцать четыре часа,
- с нежной улыбкой проговорила девушка.