— Вы ведь взрослый, самостоятельный человек. Вы можете с ним сладить, — сказал он с неожиданной мягкостью.
Рамон поддакнул:
— Действительно.
Холли сглотнула:
— Я не могу.
— Мы будем с вами.
— Вы не понимаете. Я не могу.
Джек решил не тратить время на споры.
— Тогда я найму вам адвоката…
— Я пробовала. — Губы Холли дрожали. — Единственный реальный способ вырваться от этой семьи — выйти замуж. Все остальное… — Ее голос задрожал. — Дело может пролежать в суде бог знает сколько месяцев, а в это время у него будет право…
— Почему вы так его боитесь? — мягко спросил Джек. — Вы ведь никого больше не боитесь.
Они оба смотрели на нее, словно на подопытного кролика. А она не могла даже возмутиться! Холли закрыла глаза.
— Он спаивает меня.
Повисла тишина. Даже с закрытыми глазами Холли словно увидела, что оба мужчины переглянулись.
— В таком случае вам надо выйти замуж за того, кто не будет вас спаивать, вот и все. И перестать убегать.
Холли раскрыла глаза. Дрожь оставила ее.
— Вы хотите сказать — за вас?
— Все в порядке, — мягко сказал Джек. — Вы не должны делать ничего против своей воли.
Скажи «нет»! Скажи «нет»!
— Да, — сказала Холли.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
После этого все пошло легко и быстро. До безумия легко и быстро, по мнению Холли. Невозможно на самом деле так легко и просто сбросить с плеч всю прежнюю жизнь, словно перевернуть страницу. Она даже сказала об этом Джеку, когда они ехали в поезде, пересекая Ла-Манш.
Джек только пожал плечами:
— А чего вы ждали?
— Но брак… — недоверчиво протянула она. — Мне казалось, здесь должно быть больше… сложностей.
Джек рассмеялся и подался к ней. На миг Холли показалось, что сейчас он к ней прикоснется. Она затаила дыхание, не зная, хочется ей этого или нет…
— Перестаньте жеманиться и скажите, какое вы хотите кольцо.
— Я не жеманюсь, — возмутилась Холли. — Я всего лишь… — Наконец до нее дошел смысл его фразы. — Кольцо? Какое кольцо?
— Если вы поедете на Сахарный остров без кольца, никто не поверит, что мы обручены, — сказал Джек.
Сахарный остров был местом, где им предстояло пожениться.
В Лондоне Джек потащил ее в волшебную пещеру с драгоценностями. Холли была слишком занята блеском различных минералов, выставленных в витрине, чтобы обращать внимание на кольцо. В конце концов Джек нетерпеливо указал на крупный бриллиант и ядовито сказал:
— Выбор ископаемого.
Кольцо обхватило палец, словно кандалы. Пульс на запястье как будто выбивали молотками. Она испуганно подняла глаза. Но Джек ничего не замечал. Или не хотел замечать. Он уже отвернулся от нее, чтобы достать кредитную карту и расплатиться. О ней он снова забыл.
Джек, подумала Холли, всегда сосредоточивает внимание только на чем-нибудь одном. Как правило, не на ней. Так она и сказала ему.
Он широким шагом шел с ней рядом по узкой улочке, но при этих словах остановился и посмотрел на нее сверху вниз.
— Вы хотите, чтобы я занимался только вами?
Холли почувствовала себя так, словно ей за шиворот кто-то сунул сосульку.
— Я этого не говорила.
— Но имели в виду.
— Нет, я…
— Как бы там ни было, я с вами согласен. Нам предстоит долгий разговор. Кстати — когда мисс Лэнсинг превратилась в мисс Дент?
Этот чертов футляр от флейты! Надо было заранее догадаться, что никто не поверит в историю со сценическим псевдонимом! Холли безмолвно ругала себя за беспечность и пыталась найти подходящий и правдоподобный ответ.
— Это было тогда, когда вы уехали из Смоллвилля?
Холли изумленно уставилась на него.
— Это не так сложно выяснить, — весело сообщил он ей. — Но ваш паспорт настоящий, я проверял.
— Вы меня проверяли?!
— Я должен был убедиться, что вы официально свободны и можете выйти за меня, — мягко пояснил он. — Поэтому и проверял.
Холли покрутила на пальце кольцо. Кольцо…
И в этот момент он решил отпустить ее.
— Мы можем поговорить обо всем позднее. А пока надо найти вам комнату на ночь.
И это он исполнил, как и все остальное, не суетясь, быстро и ни капли не согласуясь с ее пожеланиями. Холли чувствовала себя так, словно ее захватил торнадо. Он просто идет, а тебя крутит с невероятной силой. Никаких сантиментов и никакой возможности его остановить.
И прочитать его мысли. Холли просто не представляла себе, что у него может быть на уме. Даже когда Джек привез ее в свой дом на Уэлш-Марчез, который оказался настоящим замком, для Холли он продолжал оставаться таким же незнакомцем, как при первой встрече. Пока он работал в большом кабинете, она бродила по старинному дому — но не нашла ни единой книги, ни старой фотографии, которые могли бы прояснить в этом человеке хоть что-нибудь.
И когда он попрощался с ней в аэропорту, Холли ощутила легкое головокружение от нереальности всего происходящего. Она ничего не знала о нем, кроме того, что вычитала в его CV.
Она явно сошла с ума, собираясь выйти за него замуж.
Эта же мысль не покидала ее, когда Холли стояла около элегантного домика и слушала плеск Карибского моря о ночной песчаный берег. Распущенные волосы свободно ласкали ее открытые плечи. Холли вздрогнула. Никогда еще она не ощущала такого полного одиночества.
Она провела два дня на Сахарном острове, и сегодня предстояла брачная церемония по традициям этих мест. Джек пригласил Паолу Винсент позаботиться о ней в то время, пока она здесь одна.
Холли казалось, что она спит. Никто и никогда не давал ей такого ощущения защищенности и покоя, как Джек. И ни с кем она никогда не чувствовала себя такой беззащитной. Он привез ее сюда, под эти загадочные яркие звезды, и только тут она начала понимать, что в ее жизни наступает перелом.
Паола Винсент сопровождала ее повсюду, словно верный телохранитель, начиная с самой посадки самолета на остров.
Холли потерла холодные ладони. Паола сочувствующе посмотрела на нее:
— Я принесу вам шаль. Это платье не очень подходит для полуночного венчания. Извините! — И она исчезла в домике.
Как всегда, Паола была совершенно права. Если бы не она, Холли не стояла бы здесь в этом легком кремовом платье с открытыми плечами. На ней были бы привычные джинсы и футболка. До сего дня она ни разу в жизни не надевала длинного вечернего платья.