Книга Полночное венчание, страница 29. Автор книги Софи Уэстон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Полночное венчание»

Cтраница 29

Дружелюбный миллионер.

Теперь она знает, как использовать эти деньги. Она сможет отплатить Джеку за все, что он для нее сделал. Может быть, таким образом ей удастся забыть его.

— Отлично, — сказала Холли, примиряясь с неизбежностью.

Адвокат вздохнул с облегчением и перешел к делу:

— Отлично. И никакой работы уборщицей. Ключи возьмете в лондонском офисе Армора. Вот адрес. Вам понадобятся счет в банке и кредитные карты. Я буду вашим поверенным. А пока что дам вам наличные. Предлагаю вам как можно скорее отправиться в Шропшир. Чтобы, когда ищейки Сегру примутся что-либо вынюхивать, они обнаружили, что вы живете в доме своего мужа.

— Да, — деревянным голосом отозвалась Холли.

— Сегодня после обеда отходит удобный поезд. Разумеется, в таком отдаленном месте вам понадобится машина. — Он задумался. — Вы водите?

— Нет. Я никогда долго не задерживалась на одном месте, и у меня не было ни времени, ни денег, чтобы учиться.

Он просиял.

— В таком случае вы можете пока что заняться уроками вождения.

Холли пристально посмотрела на него. Адвокат, не глядя ей в глаза, снова принялся за скрепки.

— Все уладится, — пробормотал он. — Я уверен.


По пути к дому Джека Холли и так и сяк вертела в мозгу эту последнюю фразу. Весь прошедший день был странным, но из всех странностей именно эти слова прочно засели у нее в памяти и не давали покоя. Странно было и то, что люди в офисе Армора уже ждали ее, встретили радостно и передали кучу сообщений для Джека, как будто она уже сто лет была за ним замужем.

Все казалось слишком уж складным. Как будто Джек прятался за портьерой и незримо всем руководил, дергая за нужные ниточки.

— Паранойя, — сказала Холли вслух. — У Джека полным-полно гораздо более важных дел, чем я. В конце концов, он же не влюблен в меня.

Теперь, бродя по практически незнакомому дому, который она видела лишь мельком, Холли без устали повторяла себе эти слова. С легкой улыбкой вспоминала она свой первый шок от этого дома. Во-первых, он был больше похож на замок, чем на дом. Во-вторых, стоял на отшибе. В-третьих, был пуст.

Конечно, дом был очень чистым — кто-то явно убирал его, — но его холодность и пустота пугали. Шаги эхом раздавались в гулких коридорах.

Джек купил его для Сюзанны. А она никогда здесь не жила.

Холли очутилась в гостиной. Здесь ничего не изменилось. На миг ей даже почудилась его теплая рука на ее плече.

На полу лежали яркие ковры, которые, однако, не скрывали тяжелых каменных плит. А если добавить к этому пару стульев времен короля Якова 1, с высокими, потемневшими от времени спинками, и огромный камин, в котором поместился бы дубовый ствол, то получается настоящая средневековая гостиная. Холодная, аскетическая и неприветливая, зато ухоженная, словно музей.

И тогда, и теперь это казалось Холли нелепым. Джек не мог наслаждаться жизнью в таком доме. Только если полюбил бы без памяти женщину, которой было бы здесь хорошо.

— Конечно, он вполне может обходиться и без комфорта, — напомнила она себе и потащила свою сумку наверх, в спальню.

Спальни понравились ей не больше. Холли выбрала себе комнату с большой кроватью под пологом, с зелеными бархатными драпировками. Когда она откинула покрывало, то едва не задохнулась от резкого запаха пыли. В комнате был комод и огромный платяной шкаф. Но — ни подушек, ни украшений, ни книг! А Холли даже в крошечной квартирке на Монмартре умудрилась выделить место под свои книги.

Расстегнув сумку, она извлекла оттуда «Джен Эйр» и «Чарли и шоколадная фабрика» и поставила их на комод у окна. Перегнувшись через подоконник, увидела запущенный сад, спускающийся к речке. Дальше, на холмах, видны были дома и шпиль церкви, крошечные, словно игрушечные. Но глухой, заброшенный сад, полный теней, пугал ее.

Содрогнувшись, она отошла от окна. Всю жизнь она провела в многолюдных городах, да и в Лэнсинг-Миллз невозможно было доехать до заправки, не встретив кучу людей, спрашивающих о ее семье или школьных отметках. Одиночество будет новым опытом.

Здесь был бы настоящий рай вместе с Джеком…

Почему в прошлый раз, когда мы были здесь, я не понимала этого? Если бы…

Сердито отвернувшись от окна и злясь на саму себя, она зашагала вниз.

— Если бы да кабы! — выговаривала она себе по дороге. — Он любил Сюзанну. Он сказал тебе об этом. И ничего ты с этим не сделаешь. Подумай! Он все время твердит тебе о том, как ты еще молода! Он просто не видит в тебе женщину.

Но он занимался со мной любовью как с женщиной. В этом сомневаться не приходится.

Слезы навернулись на глаза. Холли сердито смахнула их ладонью.

— Ну и что с того? Он тебя не любит! Смирись с этим, Холли, и не будь дурой.

Она направилась на кухню. Ее размеры и оборудование привели бы в восторг даже Пьера, но вот еды здесь не было ни крошки. Холодильник был пуст. Старомодный буфет мог предложить ей только пачку свечек и коробку спичек. Только теперь Холли поняла, что ужасно проголодалась, потому что за сегодня успела съесть только круассан и сэндвич на завтрак.

В прошлый раз, припомнила она, Джек возил ее в паб. Где это находится, она толком не помнила. Конечно, тогда они ездили на взятой напрокат машине. Теперь Холли поняла, почему таксист, везший ее от станции, дал ей визитку с номером телефона. Какое счастье, что адвокат дал ей денег наличными! Они ей еще как понадобятся!

Она добралась до ближайшего ресторанчика. Тамошний хозяин узнал ее, и Холли это смутило.

— Вы были здесь всего пару недель назад, — напомнил он, ставя перед Холли тарелку с очередным блюдом. — Только тогда вы приезжали с мужем, миссис Армор?

Миссис Армор! О боже, неужели слова могут так сильно ранить? Это было еще хуже, чем там, на Сахарном острове, когда ее называли «невеста». Она не была настоящей невестой. А настоящей миссис Армор…

Холли посмотрела на руки. Тяжелый бриллиант на одном кольце. Гладкое обручальное кольцо. Оба украшения казались ей реквизитом из пьесы, в которой ей не хотелось играть. Это было похоже на кошмар, с той лишь разницей, что проснуться было не так-то просто. Все, что можно было сделать, — это дождаться, пока ее адвокат не сообщит ей, что она свободна.

Свободна? Кого она хочет обмануть? Она любит Джека, а как можно от этого освободиться? Конечно, можно снова сбежать, сделать все, чтобы больше никогда с ним не видеться. Но какая разница? Ей суждено носить эту любовь с собой, пока она, может быть, не износится совсем.

Расплатившись, она вызвала такси и вернулась домой.


Прошло несколько недель, и Холли на самом деле привыкла называть этот мрачный замок домом. Сначала нерешительно, потом даже с некоторым удовольствием переставила мебель. Открыла окна, раздвинула портьеры, купила диванные подушки. Наконец, спустилась в сад и выяснила, что нужно сделать, чтобы вернуть его к жизни.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация