– Напугает? Меня? – фыркнула Вайолет. – Не говорите ерунды!
Через двадцать минут, показавшихся Уолтеру вечностью, с его страданиями было покончено. Вайолет Сильверстоун купила платье и ушла, оставив после себя аромат нового парижского парфюма и парочку едких реплик.
– Фу, избавились, – сказала Мьюриэл с облегчением.
Стелла, заглянув в примерочную к Уолтеру, заботливо спросила:
– Как вы там, мистер Алистер?
На негнущихся ногах Уолтер вышел из своего убежища.
– Спасибо вам, Стелла. И вам, Мьюриэл. И вам, Джоан.
Уолтер оперся о прилавок. После того, что девушки для него сделали, он был обязан объясниться.
– Мисс Сильверстоун – моя невеста.
Джоан охнула. Мьюриэл пробормотала «понимаю». Стелла была более откровенна.
– Мои соболезнования, сэр.
Уолтер горестно вздохнул.
– Кстати, мисс Сильверстоун отказалась от лилового платья с витрины, а оно на самом деле очень хорошо. Гораздо лучше, чем то, которое она выбрала. Может быть, возьмете его для своей… знакомой?
Уолтер, не в себе от радости после счастливого избавления, согласился.
– Но при одном условии, Стелла. Вы поможете мне подобрать все остальное, что нужно… гм… для дамского одеяния. Хорошо?
Стелла ничего не имела против, и уже через полчаса Уолтер выходил из «Хэрродса» с кучей свертков и значительно облегченным бумажником. Встреча с Вайолет натолкнула его на мысль, что все в жизни относительно и преходяще, и скупиться, когда речь идет о женщине, пусть даже такой, как Рози, недостойно джентльмена.
7
Уолтер набирается храбрости
Рози обрадовалась как ребенок, когда увидела Уолтера.
– Ох, а я тут со скуки чуть не померла.
– Не «померла», а «умерла», – поправил он сурово, хотя ее восторг ему польстил.
– А это что?
Как истинная женщина, Рози проигнорировала замечание и бросилась к сверткам.
– Это все мне?
– Все тебе, – улыбнулся Уолтер, наблюдая за ее попытками удержать на себе простыню и взять хотя бы один сверток. – Тебя никто не беспокоил?
– Нет, все в порядке… А можно мне посмотреть?
– Конечно.
Уолтер бросил все покупки на кровать.
– Переодевайся. Я подожду снаружи.
Он вышел из спальни и закрыл дверь. Как все-таки приятно радовать. Честное слово, сияющие глаза Рози способны вознаградить его за все страдания в «Хэрродсе».
– Что ты тут делаешь, Уолли?
Уолтер подскочил на добрых полфута. Похоже, встречей с Вайолет Сильверстоун сегодняшние неожиданности не исчерпывались. По коридору собственной персоной шествовала леди Алистер.
– Мама… – проблеял Уолтер. – Что ты тут делаешь?
Здесь необходимо сделать шаг в сторону и кое-что пояснить. Элизабет Алистер поднималась выше второго этажа в исключительно редких случаях. По счастливому стечению обстоятельств спальня и кабинет Уолтера находились на третьем этаже особняка, и он несказанно радовался тому, что в доме есть территория, свободная от леди Алистер.
Должно быть, случилось нечто из ряда вон выходящее, если она пожаловала наверх.
– Я хочу переговорить с тобой насчет Алисии Бабблбел, – величественно произнесла леди Алистер.
– Алисии Бабблбел? – оторопело переспросил Уолтер.
При всем желании он не мог вспомнить, какая из сестриц Бабблбел зовется Алисией.
– Это та, что с кудряшками?
– Да, самая высокая. С кудряшками и длинным носом до губы. Но в коридоре не хочу об этом говорить, в доме слишком много посторонних. Лучше у тебя.
Худая рука леди Алистер потянулась в дверной ручке.
– Не стоит.
Уолтер загородил дверь в спальню спиной.
– Пойдем лучше в кабинет. Там у меня… Брукфилд наводит порядок.
– Терпеть не могу твой кабинет, там слишком мрачно, – поморщилась леди Алистер, но, к великому облегчению Уолтера, спорить не стала.
– Должна тебе сказать, сынок, что Алисия ведет себя возмутительно.
Леди Алистер приступила к делу, как только опустилась на кожаный диван в кабинете Уолтера.
– Ты обратил внимание на ее кошмарное поведение за завтраком?
Учитывая состояние Уолтера после бессонной ночи на стульях и беспокойство за Рози, трудно было ожидать, что он обратил внимание на Алисию Бабблбел. Но леди Алистер вряд ли примет во внимание эти смягчающие обстоятельства, и поэтому Уолтер просто кивнул.
– Я давно знала, что она положила на тебя глаз, но то, что она творила утром, не укладывается ни в какие рамки!
На щеках леди Алистер появились багровые пятна негодования.
– Мама, не волнуйся… Тебе вредно.
Но увещевания Уолтера не подействовали на разъяренную леди Алистер.
– Она ни во что не ставит меня, своего отца, приличия. Она возмутительна!
– Она молода и непосредственна…
– Уолтер! Как ты можешь такое говорить? Ты помолвлен с Вайолет!
– Пока нет, – бездумно ляпнул он.
И тут же понял, что совершил ужасную ошибку. По молчаливой договоренности между ним и матерью его помолвка с мисс Сильверстоун была делом решенным. Его слова она могла воспринять как прямой мятеж.
– Я имею в виду, мы еще не помолвлены официально, – заторопился он с объяснениями.
– Это не имеет значения.
Тон леди Алистер мог бы заморозить воду, если бы таковая оказалась поблизости.
– Я хочу сказать, что все нормальные люди знают, как обстоят дела между тобой и мисс Сильверстоун. В этом свете поведение Алисии преступно!
– Ты немного преувеличиваешь, мама.
– Ты не знаешь всего! – воскликнула леди Алистер многозначительно. – Полчаса назад Алисия пришла ко мне и заявила, что в твоей спальне творится что-то неладное. Ты же знаешь, я разместила ее в фиолетовой комнате, а она как раз под твоей.
– Творится что-то неладное? – пролепетал Уолтер. – Что именно?
– Видите ли, она все утро слышала топот и звуки передвигаемой мебели. А также женский смех…
Леди Алистер подняла брови.
– Быть не может, – простонал Уолтер, хватаясь за ворот рубашки. – Я ее убью.
– Не переживай так, сынок, я уже все ей высказала по поводу девушек, которые прислушиваются к звукам, доносящимся из комнат мужчин.
Объяснять, что он имел в виду совсем не Алисию, было неблагоразумно, поэтому Уолтер ограничился простым: