Книга Щедрый любовник, страница 18. Автор книги Жаклин Бэрд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Щедрый любовник»

Cтраница 18

Ослепленный страстью в тот момент, когда впервые увидел Сэлли, Зак без всяких на то оснований выстроил свою гипотезу относительно ее стиля жизни и дал ей совершенно неправильную оценку. Сэлли вовсе не была избалованной папенькиной дочкой, как он думал.

Заку стало не по себе. Сэлли довольно уклончиво отреагировала на его слова о воровстве ее отца. К тому же она приняла его предложение гораздо быстрее, чем он предполагал… Уж не рассказывала ли она ему сказки? Он вспомнил, как впервые увидел ее в разгар рабочего дня, элегантную, в дорогой одежде. Уж он-то в этом разбирался…

— Если все, что ты говоришь, правда, Сэлли, тогда объясни мне, каким образом ты оказалась свободной в прошлую пятницу днем и выглядела так, словно сошла со страниц журнала «Вог»? — придирчиво сказал он.

— У меня есть три наряда от дизайнеров, которые я купила для торжественных случаев в магазине уцененных вещей здесь, в Кенсингтоне, — язвительно ответила она.

Зак вздрогнул, вспомнив свои приютские годы, когда одевался лишь благодаря пожертвованиям жителей города.

— Я несколько месяцев изучала историю коллекции египетских артефактов, которые долгие годы хранились в подвалах музея, прежде чем их выставили на проходящей сейчас выставке. Утром в прошлую пятницу состоялся предварительный просмотр этой выставки для прессы и почетных гостей. Мой босс попросил меня прийти на этот просмотр и ответить на вопросы, которые могут возникнуть. Поэтому я и была так одета. А потом он отпустил меня на оставшуюся часть дня, потому что я собиралась навестить маму. Он очень добр ко мне, входит в мое положение.

Зак снова вздрогнул, увидев плохо скрытую печаль в ее голубых глазах. Но когда она вскинула голову, решил, что ему это только показалось. Ее тонкое лицо было решительным, а голубые глаза — холодными.

— В отличие от тебя, любящего терроризировать своих сотрудников, мой начальник Чарлз — добрый и чуткий человек. Я оказалась в «Вестуолде» потому, что надеялась заставить отца поехать со мной и навестить маму. Но к моему глубокому сожалению приехал ты. Удовлетворен?

Когда она договорила, Зак уже не чувствовал ничего, кроме злости. Она опять умудрилась не моргнув глазом оскорбить его.

— Удовлетворен ли я? Мое любопытство удовлетворено, да, но во всем остальном я не удовлетворен. Но буду, — заявил он и, схватив ее за руку, заставил встать. — Я принимаю твои условия, Сэлли Пакстон, и теперь ты, как моя любовница, должна принять мои.

Неужели он имел в виду, что они лягут в постель здесь и немедленно?

Холодный липкий страх пополз по позвоночнику Сэлли. Но она решительно выдернула свою руку, распрямила плечи, бесстрашно посмотрела ему в глаза и просто сказала:

— Прекрасно.

Это ее «прекрасно» взбесило Зака окончательно. Сэлли употребляла это слово тогда, когда ей было все безразлично. Но он сделает так, чтобы она не была равнодушной!

— Хорошо. Можешь начать с раздевания, — предложил он. — Или я сам сделаю это. Выбирай.

И он не шутил. Зак действительно хотел, чтобы она устроила стриптиз перед ним. Он не только хотел с помощью шантажа заставить ее быть его любовницей, но намеревался и унизить!

От самообладания Сэлли не осталось и следа.

— Если бы мне было дано право выбора, я бы больше никогда и взглядом тебя не удостоила, — сказала она, сверкая глазами. — Я ненавижу тебя!

— Ненависть лучше, чем равнодушие. — Зак пожал широкими плечами. — Ты согласилась быть моей любовницей, и у тебя есть только тот выбор, который я предоставил тебе, Сэлли, — тихо сказал он. — И если ты не поторопишься, я сделаю все за тебя.

Горя яростью, Сэлли расстегнула «молнию» на верхней части костюма и сбросила его с плеч, потом выскользнула из брюк.

Его темные глаза блуждали по ней. Едва заметная улыбка тронула уголки его рта, когда он увидел белые хлопчатобумажные трусики и поддерживающий бюстгальтер.

— Очень невинно… а мы оба знаем, что ты не невинна. Но это и хорошо, потому что я предпочитаю иметь дело с опытными женщинами, и чтобы на них было либо шелковое и кружевное белье, либо вообще ничего.

Сэлли вдруг с внезапной ясностью увидела, в чем ее спасение. Она не годится ему в любовницы, как он вскоре поймет. И, судя по предпочтениям, о которых заявил, Зак надолго не задержится. Вместо того чтобы пытаться отказывать ему, ей надо было его поощрять. Чем быстрее она это сделает, тем скорее он уйдет.

— Как хочешь. — Она расстегнула лифчик, упавший тут же к ее ногам. Потом помедлила, но, напомнив себе, что он уже все видел, собралась с духом, скинула трусики и в приливе бравады широко раскинула руки. — Что видишь, то и получишь, — сказала она и повернулась на пятках кругом. Но ее пируэту не суждено было закончиться. Зак схватил ее на руки и понес к кровати. Откинув расшитое покрывало, он с такой силой бросил Сэлли на постель, что она подпрыгнула.

Глава 8

Злость, которую чувствовала Сэлли, внезапно отступила.

О чем она только думала? Неужели разум оставил ее? Она не могла так поступить…

— Даже не думай об этом! — грозно сказал Зак. Он опять прочитал ее мысли. И как ему это только удавалось? Он стащил через голову футболку и швырнул ее на пол.

Сэлли беспомощно смотрела на него, любуясь его мускулистым совершенным и прекрасным телом.

— На этот раз тебе не удастся передумать, — решительно заявил он.

Она сглотнула. Полностью обнаженный; он выглядел просто потрясающе.

— А что будет, если передумаешь ты? — спросила она. — Могу ли я верить, что ты выполнишь свою часть договора?

Он напрягся, глядя темными глазами в ее глаза.

— Мы же договорились, и я дал тебе свое слово. Мое слово — моя гарантия.

Она не стала спрашивать — почему, но поверила ему, добавив:

— Несмотря на то что ты считаешь меня такой безнравственной?

— Я вообще предпочитаю безнравственных женщин, — хмыкнул Зак и скользнул в постель рядом с ней. Приподнявшись на локте, он окинул ленивым взглядом ее соблазнительную фигуру, удивляясь тому, зачем потерял так много времени, расходуя его на высоченных, тонких, как прутики, женщин?

— Совершенство, — хриплым голосом произнес он и дотронулся до ее плеч, талии, бедер.

Он чувствовал, как она напряглась, но не хотел отдаваться страсти… пока… Ему была нужна любовница не пассивная, а страстная. Наклонив голову, он взглянул в ее раскрасневшееся от возбуждения красивое лицо и хрипло сказал:

— Я собираюсь доставить тебе больше удовольствия, чем все мужчины, которые были до меня, Салмакида.

Сэлли пристально смотрела на Зака. Он мучил ее, но это была изысканная пытка. Дразнящая ласка его пальцев сводила ее с ума. Охваченная страстью, она осмелела настолько, что провела рукой по его груди и опустила ее ниже… Она услышала, как он простонал «нет», и озорная улыбка тронула ее губы, жаждущие поцелуя.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация