Он поговорил с покупателем, стоявшим у кассы, дал указания
работавшим в отделе продавцам и принялся осматривать витрины с товаром. Возле
стойки, на которой были развешаны яркие купальные костюмы, продажу которых
намечалось начать со следующей недели, он увидел маленькую девочку с большими
голубыми глазами. Она смотрела на него испытующе, словно пыталась понять, чего
от него можно ожидать. Берни улыбнулся.
— Привет. Как делишки?
Задавать такой вопрос пятилетнему ребенку было по меньшей
мере странно, но ничего иного в голову Берни не приходило. Его коронный вопрос
— «любишь ли ты свою школу?» — звучал бы сейчас совсем некстати.
— Тебе в магазине нравится?
— Нормально. — Девочка пожала плечиками. Берни
явно интересовал ее больше, чем магазин. — Ненавижу бороды.
— Мне больно это слышать.
Более красивого ребенка Берни еще не видел. Девочка была
одета в розовое платьице, в ее светлые косы были вплетены розовые же ленточки.
За собой она волокла дорогую куклу.
— Борода колючая.
Она сказала это так, словно хотела научить Берни уму-разуму.
Ему не оставалось ничего иного, как только кивнуть в знак согласия. До этих
самых пор он считал свою бородку шелковистой и мягкой, правда, он никогда не
щекотал ею маленьких детишек… Девочка действительно была на удивление милой.
Женщины Сан-Франциско Берни не импонировали — ему не нравился их стиль: длинные
распущенные волосы, голые ноги в уродливых сандалиях, бесконечные майки и
джинсы. Берни предпочитал здешней свободе подтянутость жительниц Нью-Йорка:
высокие каблуки, шляпки, немыслимые аксессуары, идеально ухоженные волосы,
серьги, меха… Казалось бы, эти детали были несущественными, но для Берни они
имели огромное значение.
— Кстати, меня зовут Берни.
Он протянул девочке руку, и она, нисколько не смущаясь,
пожала ее.
— А меня зовут Джейн. Ты здесь работаешь?
— Да.
— Они хорошие?
— Очень хорошие.
Видимо, под словом «они» Берни следовало разуметь самого
себя.
— Тебе везет. Там, где моя мама работает, они плохие.
Иногда ее даже обижают.
Девочка говорила с ним очень серьезно. С трудом удерживаясь
от улыбки, Берни искал глазами ее мать. У него возникло такое чувство, что
ребенок потерялся, но сказать об этом девочке он не мог — не хотел лишний раз
пугать ее.
— Бывает так, что я болею, а они все равно заставляют
маму ходить на работу. — Ребенок был потрясен жестокосердием маминых
работодателей. И тут же глаза девочки расширились — она вспомнила о
матери. — А где моя мама?!
— Я не знаю, Джейн.
Он нежно улыбнулся ей и посмотрел по сторонам. Кроме
нескольких продавщиц, стоявших возле кассы, в зале никого не было — в том числе
и матери Джейн.
— Где ты видела маму в последний раз? Девочка косо
посмотрела на Берни и задумалась.
— Она покупала внизу розовые колготки… Я хотела
посмотреть купальные костюмы. — Можно было не сомневаться в том, что она
пришла сюда сама. — На той неделе мы поедем на море… А у меня таких
хороших купальников нет…
Она стояла возле стойки, на которой были развешаны крохотные
бикини. Берни заметил, что у девочки задрожала нижняя губа, и протянул ей руку.
— Пойдем поищем твою маму.
Девочка замотала головой и сделала шаг назад.
— Мне с чужими ходить нельзя.
Берни жестом руки подозвал к себе одну из женщин. Девочка
вот-вот могла расплакаться, пока же она держалась молодцом.
— Давай так. Эта леди отправится на поиски твоей мамы,
мы же тем временем пойдем в ресторан и закажем мороженое. Как тебе такое?
Джейн с опаской посмотрела сначала на Берни, затем на
улыбающуюся продавщицу. Берни рассказал последней о том, что стряслось с
девочкой и где она видела свою маму в последний раз, а напоследок, уже шепотом,
добавил:
— Думаю, можно воспользоваться системой оповещения.
Свяжитесь с моим офисом, пусть они об этом позаботятся.
Система оповещения была создана в магазине на случай
пожаров, угрозы взрыва и прочих непредвиденных обстоятельств. С ее помощью мать
Джейн можно было найти элементарно. Берни перевел взгляд на девочку — та
вытирала слезы платьицем своей куклы.
— Скажи, как зовут твою маму? Какая у нее фамилия?
Берни вновь улыбнулся, чувствуя, что девочка доверяет ему, пусть он и не мог
стронуть ее с этого места. Мать вышколила ее основательно.
— Такая же, как у меня…
— А у тебя какая?
— О'Райли. — Девочка неожиданно
заулыбалась. — Это ирландская фамилия. Я — католичка. А ты?
Он явно понравился ей. Берни усмехнулся — может быть, это и
есть та самая женщина, которую он ждал все эти тридцать четыре года… В любом
случае ничего подобного ему еще не доводилось видеть.
— Я — еврей, — ответил Берни, стоило уйти
продавщице.
— Как это?
Джейн была явно заинтригована.
— У нас вместо Рождества — Ханука.
— А Санта-Клаус к вам приходит?
— Мы восемь дней обмениваемся подарками. Вместо ответа
на вопрос Джейн Берни сказал то, что не могло не впечатлить девочку. Иного
выхода не было.
— Восемь дней?! Как здорово! — Тут она вновь стала
очень серьезной. — Ты веришь в бога?
Он утвердительно кивнул, поразившись тому, что девочка
думает об этом. Для него идея бога стала обретать реальность куда позже. Нет,
эту девочку он встретил не случайно…
— Верю.
— И я верю. — Джейн с интересом посмотрела на
него. — Как ты думаешь — мама скоро придет?
— Я в этом не сомневаюсь. Может, ты все же согласишься
отведать мороженого? Ресторан здесь совсем рядом.
Он указал в нужную сторону, и она с интересом туда
посмотрела. Не говоря ни слова, она вложила свою крохотную ладошку в его руку,
и они отправились есть мороженое.
В баре он помог ей взобраться на стул и заказал банановый
сплит, которого не было в меню. Через минуту заказ был уже выполнен, и Джейн с
блаженной улыбкой принялась уплетать мороженое. О матери она, конечно же, не
забывала ни на минуту, но это не мешало ей трещать без умолку, рассказывая
Берни об их квартире, о пляже и о школе. Ей всегда хотелось иметь собаку, но
хозяин квартиры был против этого.
— Он — жадина, — сказала Джейн, набив рот смесью
бананов, орехов и мороженого. — И жена у него жадина. Она такая
толстая-претолстая.
Берни серьезно кивал ей, поражаясь тому, как он мог жить без
нее все эти годы.
— У вас очень красивые купальники.