К этому времени знакомства Сары в Бостоне стали более
многочисленными. Ее постоянно приглашали на балы и торжественные обеды. Она
нечасто принимала приглашения, и все же отказываться было не всякий раз удобно.
Каждый ее выход в свет еще сильнее подогревал интерес к ее особе, чего Сара
стремилась избегать любой ценой. Вскоре Саре стало совершенно очевидно, что,
несмотря на свое очень сдержанное поведение, она произвела в бостонском
обществе настоящий фурор. Ее утонченный аристократизм и безупречные манеры
отмечали буквально все, а редкостная красота Сары стала неизменной темой
разговоров холостых процветающих джентльменов, собиравшихся в клубе «Ройал».
И все это произошло очень быстро — слишком быстро, чтобы
Сара могла чувствовать себя спокойно. Нежданно-негаданно она стала объектом
всеобщего внимания, а это было уже опасно. Ей нужно было исчезнуть из города
прежде, чем слухи о ее местонахождении достигли бы Англии и Эдварда,
мстительного гнева которого у Сары были все основания опасаться.
День Благодарения она встречала с Блейками, а через два дня
Сара неожиданно получила приглашение на бал у Бодуинов, что было равносильно
официальному признанию ее принадлежности к бостонскому высшему обществу.
Сначала Сара хотела отклонить это предложение: вращаться в высших кругах
значило стать слишком заметной и, следовательно, подвергнуть себя еще большему
риску, — однако ее отказ очень огорчил Белинду Блейк, и они с мужем
принялись ее уговаривать.
— Хотела бы я знать, как вы собираетесь снова выйти
замуж! — восклицала Белинда Блейк, опекавшая Сару с поистине материнской
заботой. — Вам просто необходимо выходить в свет, танцевать на балах!..
В ответ Сара лишь отрицательно качала головой и натянуто
улыбалась. При слове «замуж» ей вспомнилось слишком многое, но она не смела
поделиться с Белиндой своими воспоминаниями.
— Я вовсе не собираюсь снова выходить замуж! —
твердо сказала она, и в глазах ее промелькнула такая решимость, что Белинда
поняла — это не прихоть и не сиюминутный каприз.
— Я понимаю, что вы сейчас чувствуете, — сказала
Белинда Блейк несколько растерянно и взяла Сару за руку. — Я уверена,
голубушка, что покойный мистер Фергюссон был достойным человеком, заботливым и
добрым… Но как бы сильно вы его ни любили, это не причина, чтобы хоронить себя
заживо…
При этих ее словах внутри у Сары как будто все
перевернулось. В Эдварде не было ничего достойного или доброго, и она никогда
его не любила.
В свое время он, может быть, и был для нее удачной партией,
но очень быстро граф превратился в настоящее чудовище. Она была все равно что
мертва все восемь лет, пока жила с ним, и только теперь начинала возрождаться.
— Я уверена, — продолжала ворковать Белинда
Блейк, — что рано или поздно вы встретите достойного человека, за которого
сможете выйти замуж. Вы должны это сделать, Сара, дорогая. Вы молоды и красивы
и не должны оставаться одна до скончания веков. Может быть, и у вас еще будут
дети…
При этих ее словах глаза Сары померкли, и внимательная
Белинда Блейк моментально это заметила.
— Я бесплодна, — холодно сказала Сара, и Белинда
отпрянула, шокированная неожиданной откровенностью собеседницы.
— Быть может, вы заблуждаетесь, — промолвила она,
смущенно откашливаясь, и, вдруг воодушевившись, продолжила:
— Вы знаете, голубушка, у меня есть кузина, которая
тоже так полагала… Ну, что она не может иметь детей. И вот, представляете, ей
было уже сорок пять, когда она вдруг обнаружила, что она — в интересном
положении. В конце концов она родила двойню! — Тут Белинда
просияла. — Двойню, и оба мальчика выжили. Теперь моя кузина —
счастливейшая из женщин, а ведь вы, душечка, гораздо моложе ее. Вы не должны
отчаиваться, моя дорогая. Вы можете начать новую жизнь, надо только захотеть!..
Сара согласно кивнула. Именно за этим она и приехала в Новый
Свет, но ни новый брак, ни рождение детей не входили в ее планы. Ей казалось,
что прискорбного опыта с Эдвардом хватит ей теперь на всю жизнь. Главное, она
должна впредь вести себя так, чтобы мужчины не обольщались ее одиночеством и не
пытались за ней ухаживать.
Сама Сара не собиралась ни заигрывать с ними, ни поощрять их
ухаживания. Даже на обедах и приемах, на которых она изредка появлялась, Сара
старалась больше находиться в обществе женщин, однако это ей не всегда
удавалось. Мужчины продолжали поглядывать в ее сторону; они говорили о ней
между собой, и время от времени кто-то из них решался даже пригласить ее на тур
вальса. И хотя Сара неизменно отказывала смелым кавалерам, не разговаривать с
ними, не рискуя прослыть невежливой, она не могла.
Больше того, она несколько раз ловила себя на том, что
общаться с мужчинами ей было намного интереснее, чем с дамами. Правда, интерес
Сары был чисто практическим: мужчины гораздо лучше разбирались в вопросах
бизнеса, в политике и сельском хозяйстве. С ними Сара могла говорить о земле,
которой они владели, могла спрашивать совета, как лучше вести фермерское
хозяйство, однако все эти вопросы делали ее лишь еще более привлекательной в
мужских глазах. «Какая удивительная женщина», — говорили они, ибо самый
бездарный или самый ленивый из них начинал чувствовать себя на голову выше,
когда очаровательная миссис Фергюссон начинала выспрашивать у него о
севообороте и об особенностях выращивания маиса и картофеля в здешнем климате.
Другие женщины только сплетничали о нарядах или говорили о
своих детях, у кого они были, а эти темы не интересовали ни мужчин, ни саму
Сару.
Другим обстоятельством, которое притягивало к Саре
поклонников, было ее абсолютное нежелание понравиться кому-либо из них.
Бостонские кавалеры принимали это за высшую форму кокетства, что было с их
стороны довольно близоруко, однако Саре это не облегчало жизни. Она олицетворяла
собой ходячий вызов их закрученным усам, эполетам, блестящему воспитанию,
богатству и знатности, и Сара ничего не могла с этим поделать. Несколько
человек дошли даже до того, что навещали ее в пансионе и оставляли для нее
букеты цветов, огромные корзины фруктов, а однажды Сара получила даже томик
стихов. Этот скромный дар оставил для нее молодой лейтенант, с которым она
познакомилась на приеме у Арбаксов, однако — несмотря на то, что стихи ей
понравились, — Сара отослала книгу обратно, как поступала она со всеми
подношениями. Она не хотела подавать никому ни малейшей надежды, однако
остудить горячие мужские головы было нелегко.
Одним из самых настойчивых поклонников Сары стал лейтенант
Паркер. Несколько раз Сара сталкивалась с ним в вестибюле гостиницы, где он
подстерегал ее в надежде поговорить с ней или сопроводить ее, куда бы она ни
направлялась. Его внимание граничило с назойливостью, и Сара не прогоняла его
только потому, что ей было очевидно — этот молодой человек по уши в нее
влюблен.
Впрочем, именно поэтому ей, наверное, следовало обойтись с
ним как можно решительнее, однако ей не хватало духа. Хотя вряд ли бы это
помогло. Лейтенанту Паркеру, прибывшему в Бостон из Виргинии, недавно
исполнилось двадцать пять лет, и он находился в том счастливом возрасте, когда
все препятствия на пути к цели кажутся пустяками.