Через несколько дней Стокбриджи пригласили Сару на небольшой
прием, который они давали для своих друзей в честь приезда полковника. На
приеме ожидалось присутствие нескольких сослуживцев полковника Стокбриджа,
находившихся в Бостоне в отпуске или по делам, и Сара с радостью приняла
приглашение, надеясь узнать еще больше подробностей о месте, которое так ее
заинтересовало, и завести полезные знакомства.
Друзья полковника оказались славными и веселыми людьми. Они
даже пели вместе под аккомпанемент фортепиано, на котором играла Амелия
Стокбридж, и Сара даже пыталась им подпевать, хотя песни были ей незнакомы.
Единственным обстоятельством, испортившим впечатление от вечера, было
присутствие лейтенанта Паркера. Он не отходил от Сары буквально ни на шаг, и ей
приходилось тратить немало душевных сил, чтобы сдерживать раздражение.
Лейтенант постоянно отвлекал Сару от разговоров с полковником и его друзьями, и
только перед самым концом вечера Саре удалось наконец спокойно побеседовать со
Стокбриджем.
Услышанное повергло полковника в изумление.
— Что за нелепые идеи, миссис Фергюссон?! —
воскликнул он, не сдержав удивления, и лишь когда Сара обосновала свой интерес,
Стокбридж сумел взять себя в руки.
— Я понимаю, что вы хотите сначала все увидеть своими
глазами. Ничего невозможного в этой поездке, конечно, нет, но… — промолвил он с
сомнением в голосе. — Но ведь это совсем не увеселительная прогулка,
мадам. До Дирфилда довольно далеко, к тому же в долинах лежит глубокий снег.
Путешествовать одна вы не можете, значит, вам придется взять
одного-двух провожатых. Но даже в фургоне, запряженном хорошей упряжкой, вам
понадобится четыре-пять дней, чтобы добраться до форта.
Тут полковник неожиданно улыбнулся.
— Даже моя жена не отваживается на такое путешествие,
миссис Фергюссон. Нет, конечно, мы не дикари какие-нибудь; несколько молодых
офицеров живут в гарнизоне со своими женами, а вокруг Дирфилда хватает ферм,
но, боюсь, вам у нас не понравится, даже если вы пробудете у нас всего
несколько дней.
Полковник чувствовал себя обязанным отговорить ее от этого
безумного предприятия, однако, приводя один довод за другим, он и сам не
заметил, как поверил в его осуществимость. Да и Сара, похоже, была исполнена
такой твердой решимости, поколебать которую словами было невозможно.
— У вас есть знакомые среди моих офицеров? —
прямолинейно поинтересовался полковник, не в силах придумать никакой иной
причины, которая заставила бы эту хрупкую молодую женщину покинуть уютный и безопасный
Бостон и отправиться в долгое и трудное путешествие. Впрочем, он знал, что Сара
Фергюссон приплыла в Америку на крошечном двухмачтовом бриге, приплыла
совершенно одна, и это заставило его проникнуться к ней самым глубоким
уважением. Очевидно, она была гораздо мужественнее и храбрее, чем можно было
предположить при первом знакомстве.
— Если вы не откажетесь от своего намерения, —
поспешно добавил он, чтобы загладить неловкость, — то позвольте мне по
крайней мере подобрать вам надежных сопровождающих. Мне бы не хотелось, чтобы
вы отправились в дорогу в обществе каких-нибудь случайных людей или сосунков,
не способных найти дорогу в снегопад или отличить след карибу от следов лошади.
Дайте мне знать, когда вы решитесь отправиться, и я пришлю вам людей. Вам
понадобится погонщик с упряжкой лошадей и фургоном и проводник. Нет, лучше два
проводника — так будет вернее. Сомневаюсь, что путешествие покажется вам
приятным, но, по крайней мере, вы доберетесь до места в целости и сохранности.
— Спасибо вам, полковник! — горячо воскликнула
Сара, и в ее глазах вдруг вспыхнул такой огонь, которого Стокбридж никогда еще
не видел. Только теперь ему стало окончательно ясно, что отговорить эту женщину
от задуманного ему все равно не удастся, что бы он ни предпринял. Примерно так
он и сказал своей жене, когда она игриво поинтересовалась, о чем он так долго
беседовал с очаровательной миссис Фергюссон.
— Да как ты мог! — возмутилась Амелия. — Она
еще совсем молодая женщина и не знает, на что идет, но ты-то должен соображать!
Мало ли что с ней может случиться по дороге. Они могут наткнуться на враждебных
индейцев, и их всех оскальпируют, они могут заблудиться в лесу и пропасть, Сара
может заболеть, а у тебя в Дирфилде нет даже приличного врача — только
фельдшер, который пьет запоем. Не обижайся, пожалуйста, но твой гарнизон — не
то место, где следует находиться молодой леди!
Она так раскипятилась, что можно было подумать, будто
полковник уличен ею в худшем случае в супружеской измене, в лучшем — в
несоблюдении приличий.
— Подумай сама, Амелия, — примирительно сказал
Стокбридж. — Эта молодая женщина приплыла сюда из Англии совершенно одна,
на крошечном корабле, которому лично я не доверил бы даже каботажные перевозки
до Нью-Йорка и обратно.
Кроме того, дорогая, миссис Сара Фергюссон — вовсе не нежный
оранжерейный цветочек, как ты, наверное, полагаешь. Я говорил с ней, и я понял,
что это решительная, упорная и сильная женщина.
В ней есть много такого, что не различить с первого взгляда,
и я уверен, что она еще очень и очень удивит всех нас.
Говорить так полковник имел полное право.
Он был еще не старым, но умудренным жизнью человеком, многое
повидавшим на своем веку.
И огонь, замеченный им в глазах Сары, сказал ему гораздо
больше, чем ее язык. Подобный упрямый огонь Джеймс Стокбридж видел в глазах
поселенцев, которые шли на запад с твердым намерением найти свое счастье на
новых землях или умереть.
Их не страшили ни неведомые опасности дальнего пути, ни
голод, ни враждебные индейские племена, и те, кто пережил все это, были очень
похожи на Сару Фергюссон. Ничто не могло остановить ее, и, будучи человеком
разумным, полковник был не склонен вставать на ее пути.
— С ней, я надеюсь, все будет в порядке, Амелия, —
сказал полковник. — Я даже уверен в этом, иначе не стал бы ей помогать.
— Ты совсем лишился рассудка, Джеймс, — проворчала
Амелия, сдаваясь. Вечером, перед тем как лечь в постель, она даже нежно
поцеловала мужа, но это не значило, что она согласилась с ним. Она была
по-прежнему уверена, что намерение Сары отправиться в Дирфилд — это чистой воды
безумие, но она не знала, как этому помешать. Единственное, на что надеялась
Амелия Стокбридж, это на то, что Сара все-таки встретит в Бостоне достойного
человека, и это удержит ее в городе.
Но на следующий день Сара снова приехала с визитом в дом
Стокбриджей. Всю ночь она не могла заснуть от волнения и все думала над его
предложением. Она готова была принять его, о чем она и сообщила Стокбриджу с
открытой улыбкой, которая очень смягчала ее обычно спокойное, даже несколько
отрешенное лицо. Сара лишь поинтересовалась, когда сам полковник планирует
вернуться в гарнизон.
Уже зная, чем все это может закончиться, Стокбридж объяснил
Саре, что отправится в обратный путь вскоре после наступления нового года и не
вернется в Бостон уже до весны. У Амелии, как он полагал, будет достаточно
хлопот и без него, поскольку их старшая дочь ждала ребенка и должна была в
скором времени разрешиться от бремени.