Пару лет назад Франческа закончила в Париже Сорбонну по
специальности «История искусств» и могла бы начать самостоятельную
преподавательскую деятельность, но в последнее время она предпочитала иметь
дело с книгами, а не с людьми. Своей работой в местном отделении Исторического
общества она гордилась: библиотека, в которую она поступила, была весьма
богатой, но запущенной, и она впервые навела в ней порядок, создав компьютерную
картотеку имеющихся книг. По мере надобности Франческа ремонтировала пришедшие
в ветхость фолианты и добилась установки на втором этаже современной системы
кондиционирования воздуха, которая была совершенно необходима для обеспечения
сохранности находящихся там антикварных книг и раритетных изданий. При этом она
успевала заниматься и музеем, хотя посетители в нем появлялись только в летний
сезон.
Глядя на нее, Чарли недоумевал, почему библиотекарша
выглядит такой раздраженной и недовольной.
— Нет, — медленно проговорил он, игнорируя ее
неприязненный тон и перекошенное от ненависти лицо. — Она не моя
родственница. Просто я слышал, что они были весьма интересной парой.
— В этих местах существует масса фантастических легенд
и откровенных сказок, — заметила Франческа, стараясь ничем не выдать своего
интереса к незнакомцу. Он показался ей интеллигентным и образованным человеком,
к тому же в его интонации и манерах было что-то европейское, хотя он не был
похож ни на француза, ни на англичанина.
Впрочем, Франческа тут же напомнила себе, что он ей совершенно
безразличен и что незачем знакомиться с ним поближе.
— Скорее всего абсолютное большинство легенд — просто
выдумки, — заявила она самым категоричным тоном. — За прошедшие
двести лет их жизни обросли такими подробностями, какие и не снились самым талантливым
беллетристам. На самом же деле Сара и Франсуа были, скорее всего, самыми
обычными людьми…
На этом Франческа хотела закончить, но стремление к
справедливости все же возобладало.
— …Хотя утверждать что-либо определенное довольно
трудно, — добавила она с вызовом.
Чарли в свою очередь недовольно поморщился. Мысль о том, что
Сара и Франсуа могут оказаться простыми смертными, была ему неприятна. История
их великой страсти, их победившей время любви, о которой поведала ему Глэдис,
импонировала ему гораздо больше.
«Интересно, почему она так на меня злится?» — спросил себя
Чарли, бросив на библиотекаршу еще один взгляд. Несмотря на неприступный вид и
сердитое выражение лица, она показалась ему почти красавицей.
— Вам нужно что-нибудь еще? — осведомилась библиотекарша. —
Я сегодня рано закрываю.
Очевидно, она никак не могла дождаться, пока этот зануда
уйдет и оставит ее одну.
— У вас есть еще что-нибудь об этих людях? —
спросил Чарли, не желая быть выставленным вон только потому, что эта дамочка не
любит людей. — Может быть, какие-нибудь старые книги, в которых они
упоминаются?..
Он угадал точно. Франческа очень любила старые книги,
старинную мебель и прочие экспонаты краеведческого музея, за которые она
отвечала. Эти предметы никогда бы не причинили ей столько боли, столько
страданий…
— Я должна посмотреть, — сказала она
холодно. — Оставьте мне телефонный номер, по которому я смогла бы с вами
связаться.
Чарли с сожалением развел руками.
— Увы! Пока у меня телефона нет и до следующей недели
не будет. Лучше я сам позвоню вам, и вы скажете, нашли ли вы что-нибудь или
нет.
Должно быть, ее необъяснимая враждебность заинтриговала
Чарли, поскольку, то ли желая подбодрить девушку, то ли принимая вызов, он
неожиданно сказал:
— Вы знаете, я живу в том самом доме, в котором жили
Сара и Франсуа.
— Вы имеете в виду шале на холме? — быстро
спросила библиотекарша, и ее взгляд ненадолго потеплел.
— Да, я арендовал его на год, — кивнул Чарли,
внимательно наблюдая за ней. Ему показалось, что на мгновение створки ее
раковины приоткрылись, и он увидел ее подлинный, увлекающийся, страстный
характер, но уже в следующую секунду раковина снова оказалась закрытой.
— Вы уже видели призрак? — ядовито осведомилась
девушка, чувствуя какое-то необъяснимое удовлетворение от того, что этот зануда
так интересуется Сарой и Франсуа. Она кое-что слышала о них, но разузнать все
подробности Франческе никогда не хватало времени.
— А там есть призрак? — как можно небрежнее
переспросил Чарли. — Мне никто об этом ничего не говорил.
— Честно говоря, я не знаю. Я просто предположила, что
в таком доме обязательно должны водиться привидения. Дай вообще… Я думаю, в
Новой Англии мало найдется домов, где не было бы собственного духа. Может быть,
вам повезет, и вы, проснувшись в полночь, увидите в своей комнате обнимающихся
любовников.
Не сдержавшись, она негромко фыркнула, и Чарли улыбнулся ей,
но библиотекарша сразу отвернулась. Можно было подумать, что его улыбка
напугала ее.
— Если я увижу что-нибудь подобное, я вам обязательно
расскажу, — пообещал Чарли, но девушка, казалось, потеряла всякий интерес
и к обсуждаемой теме, и к нему самому. Увидев, что она демонстративно смотрит
на часы, Чарли понял, что дверь, которая, как он надеялся, начала понемногу
приоткрываться, снова захлопнулась.
— Выпишите мне эти книги, — сказал он деловым
тоном, и девушка протянула ему формуляр, в который Чарли вписал свою фамилию и
номер водительских прав.
— Срок возврата — неделя, — сказала она строго.
— О'кей! — Чарли взял книги под мышку и, небрежно
кивнув ей на прощание, вышел из библиотеки.
Уже на улице он пожалел о своей сдержанности, но сама
девушка была так холодна, так неприступна, что ничего иного ему просто не
оставалось. Должно быть, решил он, у нее какие-нибудь серьезные неприятности, и
теперь она свернулась, как еж, и выставила наружу все колючки, чтобы отпугнуть
желающих ковыряться в ее ранах. Интересно только, что бы это могло быть? В ее
возрасте — а Чарли не дал бы библиотекарше больше тридцати — человек просто не
имел права так ожесточаться. Вот, например, Кэрол, когда ей было
тридцать, — она буквально излучала тепло, беззаботное веселье и обжигающую
чувственность. Библиотекарша же была красива, но и только; во всем остальном
она напоминала вмерзший в лед осколок стекла — незаметный, но способный до
кости располосовать неосторожную руку. И вряд ли кому-нибудь удалось бы
растопить лед и согреть ее застывшее сердце. Даже сама мысль об этом показалась
Чарли нелепой.
Забравшись в машину, Чарли завел мотор и решил вернуться в
шале. Об инциденте в библиотеке он постарался побыстрее забыть, а покупку
мелочей отложил на следующий раз.
Ему не терпелось поскорее прочесть книги, которые он взял в
Историческом обществе, поэтому сразу по приезде домой он устроился возле камина
с одной из них. Когда на следующий день Глэдис приехала навестить его, он уже
закончил первую из них и принялся за вторую.