В конце концов ей повезло. На одной из полок она отыскала
очень старый трехтомник одного автора, имя которого старый профессор часто
приводил ей в пример. Этот подарок должен был ему понравиться. Габриэла едва
совсем не разорилась, но была полна решимости купить именно это. Впрочем, книги
были в хорошем состоянии, хотя даже Габриэле было совершенно ясно, что когда-то
их читали и перечитывали не один раз.
— Вы сделали отличный выбор, — заметил ей молодой
англичанин, который сидел за кассой. — Я купил этот трехтомник в Лондоне
еще год назад и привез сюда в расчете, что он уйдет в первый же день, но
американцы, видно, не так хорошо разбираются в книгах, как мне казалось. —
Тут он слегка усмехнулся. — Это очень редкое и дорогое издание. Мне даже
пришлось снизить цену, но все равно никто не хотел его покупать.
— Для меня это тоже дороговато, — призналась
Габриэла, наконец-то отсчитавшая нужную сумму. Теперь она так гордилась собой,
что решила немного поболтать с молодым человеком и поподробнее выяснить
достоинства только что купленных книг.
— Вообще-то это подарок для одного профессора
английской литературы, — призналась она. — Он очень любит именно
этого автора, и я решила порадовать его.
— Значит, вы студентка? — отчего-то обрадовался
молодой человек, но Габриэла смущенно покачала головой.
— Я пока никто, — ответила она. — У меня даже
нет работы. Но литературу я люблю.
Сначала она не хотела говорить о том, что собирается стать
писательницей, но молодой человек каким-то непостижимым образом догадался об
этом и пришел в необыкновенное волнение.
— Скажите, вы уже печатались? Где? — спросил он, и
Габриэле пришлось снова покачать головой.
— Я еще только начинаю, — объяснила она. —
Мой рассказ, возможно, появится в «Нью-йоркере» в марте месяце, и все это — благодаря
тому человеку, для которого я купила эти книги. Он — мой самый большой друг.
— Понимаю, — кивнул молодой человек и тут же,
слегка покраснев, признался Габриэле, что в свободное время тоже пописывает.
Например, сейчас он работает над своим первым романом.
— Я пока пишу только рассказы, — улыбнулась
Габриэла. — Даже не знаю, хватит ли у меня смелости замахнуться на что-то
большее. Мне кажется, это так сложно…
— Вы непременно должны попробовать себя во всех
областях, — убежденно сказал молодой человек. — У вас получится, вот
увидите. Впрочем, конечно, вам самой решать, быть ли профессиональным
литератором или нет. Я и сам часто сомневаюсь. Это такой труд! Я начинал с
коротких рассказов и стихов, но на эти деньги не проживешь — приходится постоянно
подрабатывать в других местах.
— Знаю, — снова улыбнулась Габриэла. — Я сама
работала официанткой.
— А я — барменом в Ист-Вилледж, официантом у Элейна,
ночным уборщиком в «Джанини-Ярд». Сейчас я устроился менеджером в этом
магазине, и мне даже поручают делать закупки для букинистического отдела.
Владельцы магазина живут на Бермудах и давно уже не ведут никаких дел сами, но
зато очень любят книги. Они оба писатели… — Тут он упомянул два имени, которые
произвели на Габриэлу самое сильное впечатление. Эти писатели были ей хорошо
знакомы.
— Скажите, что вы планируете делать дальше? Ну, в
смысле работы? — спросил ее молодой человек. Он знал, что официантка,
особенно такая красивая, как Габриэла, должна получать неплохие чаевые, но
такая работа почти не оставляла свободного времени. Многочасовые смены,
проведенные на ногах, в постоянном движении, способны были вымотать и самого
сильного мужчину. Тут много не напишешь — Пока ничего, — улыбнулась
Габриэла. — Я планировала начать поиски нового места после рождественских каникул.
Услышав этот ответ, молодой человек, казалось, воодушевился
еще больше.
— Знаете что? — сказал он. — Женщина, которая
обычно работает со мной, собирается в отпуск по беременности. В следующую
пятницу она выходит на работу в последний раз. Не хотите занять ее место?
Зарплата у нас довольно высокая, к тому же и свободного времени будет
достаточно. Когда покупателей мало — а в букинистическом отделе их всегда
мало, — вы можете читать и даже работать над своими рассказами. Говорят,
работать под моим началом довольно приятно, — добавил он с несколько
застенчивой улыбкой. — Кстати, меня зовут Иан Джонс.
Габриэла, назвав себя, стала расспрашивать об условиях.
Место показалось ей многообещающим. Иан рассказал, сколько дней в неделю и в
какое время она должна находиться на рабочем месте, назвал, какую в точности
зарплату она будет получать. Сумма произвела на Габриэлу впечатление — она была
чуть не вдвое больше той, что ей удавалось заработать у Баума вместе с чаевыми.
Да, именно о такой работе она и мечтала.
— Боюсь только, что не смогу представить вам
рекомендательное письмо. В Нью-Йорке у меня почти нет знакомых, — сказала
она Иану, пытаясь представить, как аттестовал бы свою официантку мистер Баум
после того, как сам уволил ее. Иан попросту отмахнулся. Габриэла казалась ему
достаточно воспитанной и порядочной девушкой, к тому же она была писательницей.
Иан считал, что писатели должны помогать друг другу. Поэтому он только спросил,
может ли она выйти на работу второго января, и Габриэла с радостью согласилась.
Иан помог ей завернуть книги в красивую упаковочную бумагу.
В пансион Габриэла поехала на автобусе. Дорога занимала
всего десять минут, однако она вся извелась — так ей не терпелось поделиться с
кем-то своей неслыханной удачей. Увидев ее улыбку, мадам Босличкова даже
предположила, что Габриэле удалось продать еще один рассказ, но Габриэла
отрицательно покачала головой.
— Нет, нет! — воскликнула она в волнении. — Я
нашла замечательное место в книжном магазине на Третьей авеню и второго января
выхожу на работу.
Несколько позднее она рассказала об этом и профессору
Томасу. Ему было приятно видеть Габриэлу такой счастливой и оживленной. Сам он
в последнее время чувствовал себя не очень хорошо — простуда, которую он
перенес на ногах, неожиданно осложнилась бронхитом, поэтому большую часть
времени профессор полеживал. Вечером Габриэла принесла ему чай. Профессор
встретил ее в теплом домашнем халате. Горло его было закутано стареньким кашне,
чувствовалось, что он нездоров. Но с приходом Габриэлы он очень оживился,
расспрашивая о новой работе, о творческих планах.
Когда Габриэла поднималась к себе, она неожиданно
столкнулась на лестнице со Стивом Портером. Молодой постоялец мадам Босличковой
выглядел озабоченным, однако он не мог не заметить счастливого лица Габриэлы.
Она не сумела удержаться и поделилась с ним своей удачей. Стив поздравил ее,
казалось, совершенно искренне и тут же посетовал, что вот ему, к сожалению, не
везет. Он прожил в Нью-Йорке уже почти месяц, но так и не сумел найти себе
места. Деньги между тем тают на глазах.
— Я слышал, «Нью-йоркер» будет печатать ваш
рассказ, — добавил он. — Очень рад за вас, Габриэла. Так держать!
Если уж вы поймали удачу за хвост, так не выпускайте ее. Признаться, я даже
немного завидую вам. Надеюсь, мне тоже когда-нибудь повезет.