— История и впрямь печальная… — протянул Гантер. Причем он был почти уверен: незнакомец или лгал, или что-то утаивал.
— Может, вы видели парня? — продолжал Карл. — Он тощий, среднего роста, со светлыми волосами и темными глазами. Как я уже сказал, его папаша дал волю гневу и наставил парнишке синяков.
— Я не видел мальчишек, чтобы подходили под ваше описание. — Гантер обвел своих людей взглядом. — А как вы, парни? Кто-нибудь из вас видел похожего мальчишку?
У костра послышался нестройный хор мужских голосов — все как один дали отрицательный ответ. Карл немного помолчал, потом вдруг спросил:
— А может, кто-то из вас видел девчонку с такой же внешностью?
— Девчонку?.. — изумился Гантер. Карл энергично закивал и тут же пояснил:
— На самом деле парень, о котором я говорю, — это девчонка, сбежавшая из-под отцовского крыла. Так что можете представить, как переживает ее мамаша. Мы подумали, что она могла выдать себя за парня…
Гантер тотчас насторожился. Его неприязнь к подозрительному незнакомцу с каждой минутой усиливалась.
— Нет, я и девушку такую не видел, — ответил он, снова нахмурившись. Посмотрев на своих гуртовщиков, Гантер спросил: — Вы ведь тоже не видели, правда, парни?
Карл обвел взглядом погонщиков, но те и на сей раз дали отрицательный ответ. Вновь повернувшись к Гантеру, Уитли продолжал:
— Должен признаться, что очень разочарован. Но, может быть, вы подскажете, куда нам ехать дальше, чтобы вернуть покой несчастной матери. Говорят, примерно в одно время с вами мимо Сан-Антонио прогоняли стадо длинноногих мексиканских бычков. На них напала лихорадка, и им пришлось набирать новых гуртовщиков. Сдается мне, что для беглянки это был бы идеальный шанс к ним прибиться. Вы, случайно, с тем , стадом не встречались? Или, может, вам попадался кто-нибудь из тех погонщиков? Вы бы нас очень выручили, если бы сказали, куда направилось то стадо.
По описанию Гантер без труда узнал стадо Рэндалла Пирса, но объявлять об этом не торопился. Он слышал о проблемах Пирса и о том, что его стадо направлялось в Монтану. Но Гантер не желал связываться с подозрительным незнакомцем; теперь он уже был абсолютно уверен: этот Карл Уитли — отъявленный головорез. Что же касается девчонки, то Гантер от всей души желал ей удачи. Более того, он был уверен, что если бы встретил бедняжку, то непременно взял бы под опеку и спрятал от преследовавших ее мерзавцев. Заставив себя улыбнуться, Гантер ответил: — Простите, но мы ничем не можем вам помочь, Уитли. У нас полно забот с собственными животными, и нам некогда глазеть на чужие стада. — Поднявшись на ноги, он бросил красноречивый взгляд на своих людей, давая понять, что все должны помалкивать. — ¦ Боюсь, мне пора спать. Светать в эти дни начинает рано.
Сознавая, что внезапное окончание беседы насторожило его непрошеных гостей, Гантер направился к своей подстилке. Сбросив сапоги, он улегся и натянул на плечи одеяло. Уже засыпая, Гантер подумал: «Эти парни ничего не добьются ни от меня, ни от моих людей. Не такой уж я дурак…»
Глава 9
— Нет, папа, ты не мог так поступить!
— Напротив, Люсиль. Нельзя ожидать, чтобы я пригласил на ужин своих компаньонов с женами и забыл пригласить моего самого молодого вице-президента.
— А я очень даже рассчитывала на то, что ты забудешь пригласить к нам мистера Уоллиса Паттерсона! Я же говорила тебе, отец, как отвратительно он обращался со мной в Абилине!
Люсиль уже не раз рассказывала отцу о своей поездке в Абилин. Однако девушка упустила кое-какие детали, то есть умолчала об эпизоде в гостинице, когда она направилась в комнату Рэнда. Зато она очень подробно рассказала о том, что произошло в ресторане, и всю вину за свою неудачу с Рэндом возложила на Пата — тот, по ее мнению, «вел себя просто ужасно».
— Да-да, отец, ты не можешь принимать в моем доме этого… этого грубияна!
Хорас Баском пристально взглянул на дочь:
— Люсиль, ты, похоже, забываешь, что это и мой дом тоже. На всех наших вечеринках ты играешь роль хозяйки, и так будет продолжаться до тех пор, пока ты не выйдешь замуж и не обзаведешься собственным домом. — Мистер Баском сделал паузу и, не сводя с дочери строгого взгляда, с нажимом добавил: — А Пат — умнейший молодой человек и бесценный помощник. Помощник во всех делах. Я питаю к нему глубокую привязанность и нахожу его общество исключительно приятным. Я не стану потакать твоим детским капризам.
— Детским капризам?!
Ошеломленная словами родителя, Люсиль попятилась. Что на него нашло?! Что случилось с ее отцом? После ее возвращения из Абилина он очень изменился. И тут у нее появилось страшное подозрение… Неужели Паттерсон рассказал отцу обо всем, что произошло в Абилине?! Неужели опозорил ее в глазах отца?!
Эта мысль показалась нестерпимой, и Люсиль едва не расплакалась. Но она все же взяла себя в руки и, вскинув подбородок, с вызовом взглянула на отца. Нет, плакать она не станет! Порой она, конечно, прибегала к этому безотказному средству, когда хотела добиться чего-то от своего покладистого родителя, но то были ненастоящие слезы.
Хорас же, глядя на залившееся румянцем лицо дочери, пытался сохранять твердость. О, его дорогое дитя… Ему было невыносимо видеть ее страдания даже по столь незначительному поводу, как его отказ поступить в угоду ее желаниям, однако сдаваться он не собирался. Он чувствовал, что между молодым вице-президентом и Люсиль что-то произошло, но оба об этом умолчали после возвращения из Абилина. И реакция Люсиль на ожидаемое присутствие Пата на приеме в их доме только укрепила его в этих подозрениях. Однако на основании своих наблюдений Хорас Баском заключил: Пат все же преуспел в выполнении той миссии, которую он на него возложил. Так что он никак не мог отплатить Пату пренебрежением, хотя Люсиль очень на этом настаивала.
— Да, дорогая, детские капризы. — Хорасу ужасно хотелось приласкать дочь, но он все-таки удержался. — Что бы ты ни говорила про Пата, я абсолютно уверен: он делал только то, что я ему поручил. Он очень решительный молодой человек…
— Решительный?! — в ярости завопила Люсиль. — Отец, этот твой Пат — мерзавец, упрямый осел, бесчувственный негодяй! Я не желаю сидеть с ним за одним столом! Не желаю его видеть в нашем доме!
— Люсиль… — Мистер Баском сокрушенно покачал головой. — Люсиль, дорогая, ты преувеличиваешь.
— Я не преувеличиваю своих чувств, уверяю тебя отец. — Осознав, что такая тактика не принесет желаемого результата, Люсиль перевела дух, потом вдруг с улыбкой сказала: — Но ты прав, отец. Прав, как всегда. Я переступила… границы. Спасибо, что заострил на этом мое внимание.
Приблизившись к отцу, Люсиль снова улыбнулась и поправила батистовый галстук-бабочку на его безупречном вечернем костюме. Она нисколько не сомневалась в том, что в конце концов добьется своего — надо было лишь заставить отца поверить, что на сей раз она подчинилась ему. А потом… Потом она все обернет в свою пользу.