Рэнду ужасно хотелось заключить в объятия разъяренную маленькую упрямицу, но он сдержался.
— Когда ты нанималась, дорогая, ты не думала, что тебе придется и меня взвалить на свои плечи. Поэтому повторяю: тебе следует хорошенько отдохнуть, иначе я не смогу прижать тебя крепко к груди.
Девушка пристально взглянула на Рэнда:
— Уж не собираешься ли ты платить мне за то, что я буду отдаваться тебе? — Билли поднялась на ноги и, дождавшись, когда Рэнд сделает то же самое, продолжала: — Если бы я хотела заняться этим, то скорее всего приняла бы предложение Лотты Макдевитт.
Не дав Рэнду возможности ответить, Билли направилась к костру. Взяв из рук Джереми кружку с кофе, она внимательно посмотрела на молодого человека. Потом вдруг в смущении улыбнулась и пробормотала:
— Джереми, я хотела извиниться перед тобой. У меня не было намерения обманывать тебя и всех остальных. Но я… я не могла сказать правду ни тебе, ни кому бы то ни было… Да, я не та, за кого себя выдаю… Жаль, что вы узнали об этом таким образом. Но надеюсь, ты и вы все простите меня, и ты останешься мне таким же другом, каким был раньше.
Его ясные глаза смотрели на нее долго и пристально. Джереми явно медлил с ответом. Наконец в растерянности развел руками:
— Даже не знаю, что сказать… не знаю, сможем ли мы остаться такими же друзьями, как и прежде, Драк… то есть мэм. Я не представляю, что смогу снова шлепнуть тебя по заднице, как бывало раньше. — Покраснев, Джереми поспешно добавил: — Прошу меня простить за это, мэм. Билли не удержалась от улыбки:
— Ничего страшного. Я не обращала на это внимания, Карлайл.
Молодой человек с облегчением вздохнул и расплылся в улыбке:
— В таком случае, мэм, мне хочется кое-что добавить. Видите ли, кроме младшего брата, о котором я упоминал, у меня имеется и младшая сестренка по имени Синда Ли, и я буду относиться к вам так, как относился бы к ней, будь она сейчас с нами. Правда, не уверен, что она смогла бы выполнять ту же работу, что и вы, мэм.
— Спасибо, Джереми.
Парень снова улыбнулся и хотел еще что-то сказать, но тут рядом с ними выросла фигура Рэнда. Он нахмурился и проворчал:
— Занимайся своими делами, Карлайл. И ты, Билли, тоже. Вскинув в удивлении брови, Джереми бросил на девушку быстрый взгляд и вдруг подмигнул ей — так, чтобы не заметил Рэнд. Затем, повернувшись к нему, коротко кивнул:
— Слушаюсь. Идемте, мэм. Вы слышали, что велел босс? Пора приступать к дежурству.
Рэнд молча смотрел им вслед. Заметив, как Джереми наклонился к девушке и что-то сказал ей с улыбкой, после чего непринужденно обнял за плечи, Рэнд выругался сквозь зубы. Его раздражение еще больше усилилось, когда он услышал, что Билли в ответ рассмеялась. Не в силах смотреть на них, Рэнд отвернулся.
Черт бы ее побрал, эту Билли Дракер… Черт бы ее побрал!..
С величайшей учтивостью и необычайной предупредительностью Пат помог Люсиль забраться в ожидавшую их карету. Поднявшись по ступенькам следом за ней, он в последний раз окинул взглядом свой загородный особняк и прикрыл за собой дверцу экипажа. Повернувшись к кучеру, он подал знак к отправлению и взглянул на свою очаровательную спутницу.
— Четыре дня… Четыре дня дождя, Люсиль. Я очень надеюсь, что ты не скучала. Хотя понимаю, что особенно нечем развлекать гостей в моем загородном прибежище, когда погода оставляет желать лучшего. Скажи, дорогая, ты ведь не скучала?
В ожидании ответа молодой человек смотрел на девушку. Уж он-то знал, что за время, проведенное в заточении, ни один из них недостатка в развлечениях не испытывал. Более того, все произошло именно так, как он и рассчитывал. Казалось, Люсиль была создана специально для него — она идеально подходила ему во всех отношениях.
Строптивая упрямица не обнадежила его ни словом. Впрочем, в этом не было особой необходимости. Было совершенно ясно, что она осталась довольна поездкой — об этом красноречиво свидетельствовали ее лучистые глаза. С особой теплотой Пат вспоминал, как легко и непринужденно они беседовали. Во время этих бесед он снова и снова убеждался в том, что Люсиль очень даже неглупа. И он не мог без улыбки вспоминать, как они пытались сыграть на пианино в четыре руки.
Но другие воспоминания… они были еще более дорогими, более трогательными. Он бережно хранил в памяти головокружительную радость от близкого узнавания друг друга. Он с восторгом вспоминал, как отвечала Люсиль на его ласки и как он упивался ее ответными ласками. Правда, немного смущала быстрота, с которой Люсиль выбросила из головы мысли о Рэнде Пирсе — уступать без борьбы не в ее характере, — но Пат очень надеялся, что Люсиль все-таки забыла о красавце скототорговце. Забыла потому, что ее вполне удовлетворял он, Уоллис Паттерсон.
Тут Люсиль наконец-то подняла на него глаза и с кокетливой улыбкой проворковала:
— Ты спрашиваешь, не скучала ли я? Пат, дорогой, при всем желании не могу сказать, что я скучала. Ты замечательно меня развлекал. Могу только предположить, что если и с другими женщинами ты обращаешься так же, то они, вероятно, вешаются тебе на шею.
Девушка по-прежнему улыбалась, но что-то в ее глазах вызывало беспокойство, настораживало… Стараясь отогнать тревожные мысли, Пат ответил:
— Все предыдущие мои романы, Люси, не затрагивали моего сердца.
— Не хочешь ли ты сказать, Пат, что я особенная?
И опять то же самое выражение, промелькнувшее в ее глазах. Пат попытался улыбнуться:
— Совершенно верно, дорогая…
Люсиль тихонько рассмеялась, проведя ладонью по его гладковыбритой щеке, и вдруг заявила:
— Очень жаль, Пат. Потому что на самом деле я не думаю, что этот устроенный тобой довольно необычный четырехдневный отпуск когда-либо повторится. — Увидев, что молодой человек изменился в лице, Люсиль снова рассмеялась. — Только не подумай, пожалуйста, что я не получила удовольствия. У тебя замечательный дом и обстановка. И развлечения тоже. Все было чудесно, дорогой. Я и впрямь буду с особой теплотой вспоминать эти дни… Но настала пора вернуться к привычной жизни.
Внезапно нахмурившись, Люсиль продолжала:
— Тебе удалось сорвать мою поездку к Рэнду. Ты прекрасно все задумал и осуществил. Должна признаться, дорогому Джеку досталось бы, если бы я, вернувшись, узнала, что он был с тобой в сговоре. Но ты спас его от наказания, объяснив, что обманул доброго старика, так же как обманул меня. И только ты виновен в том, что мои планы сорвались.
Люсиль на несколько секунд умолкла. Теперь в ее глазах сверкали молнии.
— Дорогой Пат, я не против получить удовольствие в постели привлекательного мужчины — какими бы ни были мои дальнейшие планы. Но независимо от того, нравится тебе это или нет, ставлю тебя в известность: свои намерения относительно будущего я не изменила. Мне пришлось смириться с тем фактом, что Рэнд в Додже, вероятно, пользовался услугами доступных женщин, в то время как ты развлекал меня. Надеюсь, что я получила гораздо большее удовольствия, чем он. Заурядные проститутки не могут дать мужчине полного удовлетворения. А что до тебя, то ты, Пат, превосходный любовник.