Книга Порочный ангел, страница 57. Автор книги Элейн Барбьери

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Порочный ангел»

Cтраница 57

— Дорогой мистер Дейл! Я всего лишь хотела приветствовать вас. Вы пришли ко мне?

Харви покраснел, почувствовав напряжение в паху. Как же он презирал себя в этот момент!

— Ты знаешь, что я пришел не к тебе. Мне нужно поговорить с твоей матерью.

Мягкий, мелодичный голос Чайна Мэри прервал его:

— Я слушаю вас, мистер Дейл. Харви сурово взглянул на нее:

— Я не верю, что вы ничего не знаете о похищении Девины.

Круглое лицо Чайна Мэри было спокойным,

— Мы ждем, мистер Дейл. Объясните, что вам угодно?

— Я хочу как можно быстрее найти дочь. «Если они не смогут помочь, если они не захотят помочь»… — со страхом думал Харви.

— И что вы предложите мне, если я сумею, получить информацию о том, где находится ваша дочь, мистер Дейл?

Харви не сдержался:

— Ты знаешь, что я предложу! Документы! Приведи меня к дочери, и я отдам бумаги.

Лицо Чайна Мэри расплылось в улыбке. Она снова склонила голову набок. Это невероятно раздражало Харви, и он с трудом подавил отвращение.

— Не притворяйся, что не понимаешь меня, Мэри. Я не настолько глуп, чтобы думать…

Бурный монолог Харви был прерван Лили, шагнувшей к нему. Их глаза встретились. Она, улыбнувшись, заговорила. Ее мягкий голос был так приятен ему.

— Я бы хотела лучше понять ваши намерения, мистер Дейл. Если мы с мамой предоставим вам необходимые сведения, вы больше не будете приходить ко мне, когда вам захочется, и требовать, чтобы я удовлетворяла ваши желания?

Лили замолчала, ожидая ответа, и Харви судорожно сглотнул. Он хотел эту женщину так сильно, что задрожал. Лили подняла руку к его щеке.

— Что случилось, мистер Дейл? Вы дрожите. Вы плохо выглядите. Ваше лицо небрито, волосы не расчесаны, одежда измята. — Лили сочувственно улыбнулась. — Вы не ответили на мой вопрос, мистер Дейл. Вы позволите мне жить собственной жизнью и любить того, кого я сама выберу? Вы откажетесь от наслаждения, которое дарит вам мое тело?

Тонкие брови Лили недоверчиво приподнялись.

Харви с трудом кивнул.

— Вы сами откажетесь от этого?

— Да.

Харви произнес это так, будто бросился в ледяную воду.

— И вы не будете терзаться, зная, что другой мужчина ласкает мое тело? Что я с радостью встречаю его и шепчу нежные слова ему на ухо, слова, которые никогда не шептала вам? Вы согласны на это, мистер Дейл?

— Да, — с трудом выдавил из себя Харви. Подняв глаза, он увидел торжество на лице Лили.

Силясь подавить в себе гнев, он быстро перевел взгляд на ее мать:

— Теперь ты дай мне ответ.

— Я поставлю одно условие, мистер Дейл. Когда вам сообщат необходимые сведения, вы передадите те нехорошие бумаги человеку, который выступит посредником между нами. А когда ваша дочь вернется, посредник отдаст бумаги мне. Вы согласны?

— Да, согласен, — сдержанно произнес Харви и, не попрощавшись, в подавленном настроении вышел на улицу. Чайна Мэри подошла к окну и взглянула на сгорбившегося мистера Дейла. Потом она хлопнула в ладоши, и в дверях тут же появился худой седоватый китаец. После короткого разговора на родном языке мужчина покинул комнату.

Лили взяла мать за руку.

— Мы очень долго ждали, мама. Теперь отомстим за унижение…

В этот момент в комнату тихо вошел китаец и, замерев, вопрошающе взглянул на Чайна Мэри.

— Юн Цзи, — сказала Чайна Мэри, — ты старательно следил за Лай Хуа и ее любовником. Теперь это наблюдение должно принести плоды. Через несколько дней ты отведешь мистера Харви Дейла к хижине, где держат его дочь. Ты поможешь мистеру Дейлу и будешь во всем следовать его указаниям. Но пока продолжай внимательно следить за тем человеком, который доставил записку о выкупе и все еще остается в городе. Будь готов явиться ко мне в любое время дня и ночи, если я вызову. Ты понял?

Юн Цзи молча кивнул, повернулся к двери и бесшумно удалился.

Чайна Мэри увидела, что Лили чем-то обеспокоена.

— Почему через несколько дней, мама? Почему сейчас не отвести мистера Дейла к его дочери? Я хочу побыстрее освободиться от мистера Дейла.

— Я знала, что Росса Моррисона освободили из тюрьмы досрочно и что именно он грабит компанию «Тилл — Дейл». Когда мне сообщили, что Лай Хуа и друг Росса Моррисона стали любовниками, я обрадовалась. Мой человек следил за ними и выяснил, где находится мисс Дейл. Тогда я поняла, что мистер Дейл — в наших с тобой руках. Теперь пусть помучается!


На холмы, окружавшие хижину, опустился вечер. По-прежнему одетая в рубашку и брюки, Девина сидела на кровати. Росса не было, и ничто не мешало ей думать о нем. «Росс, ты дал мне любовь. Дал наслаждение, о котором я мечтала. Я никогда не буду счастлива без тебя». Ее тело, еще неопытное в любви, помнило о ласках Росса, о минутах их страсти.

Задумавшись, Девина не заметила, как в хижину вошел Росс. Она. вдруг почувствовала его присутствие позади себя, буквально за мгновение до того, как его руки обхватили ее. Девина прижалась спиной к его груди. Его теплые губы целовали ее шею. Приятная дрожь пробежала у нее вдоль позвоночника. Девина закрыла глаза. Влажный жар вспыхнул в паху, лишив ее сил еще до того, как он коснулся самого сокровенного ее уголка, которого не касался ни один мужчина, пока Росс не открыл для нее новые, неизведанные ощущения.

Она подняла руку к его щеке. Ей нравилось касаться этого мужчины. Нравилось быть в его объятиях. Нравилось принадлежать ему.

Девина жаждала снова слиться с ним. Она вдруг. почувствовала, что он снимает с нее рубашку. Через несколько мгновений вся одежда была на полу, и губами Росс коснулся ее напряженных бутонов. Потом его рот начал опускаться ниже и ниже — до треугольника с завитками светлых волос между ее бедер, и она вся задрожала. Полный страсти взгляд Росса встретился с ее взглядом, когда он крепко обхватил ее ягодицы. Его нежные слова донеслись до нее словно в прекрасном сне: «Девина, я хочу любить тебя, всю без остатка. Подари мне себя, дорогая».

Его рот дразнил ту часть ее тела, которая еще не познала его поцелуев; губы нашли пылавший страстью цветок. Девина дрожала от его волшебных прикосновений. И вдруг ее подхватила огромная, вздымающаяся волна и… разлетелась, точно от взрыва, на множество разноцветных брызг. Великолепных, поражающих взор. Ее тело задрожало от сотворенного им чуда.

Потом Росс вошел в нее. Она слышала стук его сердца. Она задыхалась от наслаждения и была счастлива, что может дарить наслаждение Россу.

Негромкий сладострастный стон Росса отозвался в ней, когда ее вдруг бросило с вершины напряженного ожидания в вихрь, водоворот неописуемых ощущений.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация