Книга Ради любви, страница 106. Автор книги Элейн Барбьери

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ради любви»

Cтраница 106

Скрытый смысл его слов вдруг дошел до Джиллиан, повергнув ее в смятение. Барретт рассмеялся:

— Вот-вот, и я о том же! Ваша маленькая тайна мне давно известна!

Кристофер зашевелился, и Барретт резко повернулся к стоящему неподалеку худому мерзкого вида типу.

— Следите за каждым движением Гибсона. Будете старательны — добавлю еще монет.

Барретт снова повернулся к Джиллиан. На лице его расплылась широкая улыбка:

— Вам не приходило в голову, мисс Джиллиан Харкорт Хейг, что от меня невозможно уйти? Я-то думал, что, по крайней мере, произвел на вас впечатление своим умом и решимостью. Хотя, помнится, вы ясно дали мне понять, что считаете меня отвратительным. И вот этот отвратительный человек теперь держит в руках вашу судьбу. Я обещал вам это и привык выполнять обещания.

— Вы мерзкая тварь! — с ненавистью выкрикнула Джиллиан. — Будь в вас хоть капля порядочности, вы бы позволили моей сестре перевязать Кристофера, вместо того чтобы равнодушно смотреть, как он истекает кровью!

— А я никогда не утверждал, что мне свойственна порядочность, мисс Хейг! — Барретт выставил вперед подбородок. — Да я и не рвусь в порядочные. Порядочность — это всего лишь удобное оправдание собственной слабости.

— Вообще-то я не удивлена, — презрительно скривила губы Джиллиан. — Человек с таким представлением о порядочности и не должен знать истинного значения этого слова.

— Вот, значит, как, мисс Хейг? Полагаю, вы считаете своего красавца любовника капитана Эндрюса человеком более порядочным, чем я. И именно его порядочность заставила вас бежать от него прямо ко мне в руки. — От негромкого смеха Барретта у Джиллиан мурашки побежали по спине. — А коли так, то вам-то как раз и надо получше узнать истинный смысл слова «порядочный». По крайней мере, я не убийца-каторжник! — Выдержав паузу, Барретт продолжил: — Кстати, я бы посоветовал вам выбросить из головы даже мысль о том, что капитан Эндрюс разыщет вас. У него нет никаких шансов. Гибсон и вы прекрасно выполнили задуманное. Вы бежали от своего любимого порядочного капитана, не оставив никаких следов. Так что к тому времени, корда он сообразит, что, собственно, произошло, наша маленькая компания будет уже на пути в Англию.

— В Англию!

— Конечно, Моя дорогая. Нам же надо юридически оформить ваши колониальные контракты.

— Юридически оформить? Что это значит? — потрясла головой Джиллиан.

— Это, значит, оговорить в качестве особого условия, что вы и ваша сестра будете отданы в мое распоряжение на последующие четыре года… или больше, если вы мне понравитесь.

— Что?! Нет!

— Напротив, мисс Хейг, еще как да!

— Этого никогда не будет!

— Я бы поостерегся говорить «никогда», мисс Хейг. — На лице Барретта появилось зловещее выражение. — Если вы откажетесь содействовать мне в решении этого вопроса, то кое-кто столь дорогой вашему сердцу может очень сильно пострадать.

Джиллиан посмотрела на Одри, которая с самого начала этого разговора не проронила ни слова. Потом перевела взгляд на Кристофера.

Барретт злорадно ухмыльнулся:

— Такой сильный молодой парень, как Гибсон, весьма ценное приобретение во всех отношениях.

— Вы просто омерзительны!

— Вполне может быть.

— Вы недостойны, называться мужчиной!

Барретт, побагровев, угрожающе шагнул к Джиллиан. Пришедший в себя Кристофер сумел подняться на колени. Его наотмашь ударили по голове, и он, вскрикнув от боли, снова повалился лицом вниз. Одри кинулась к нему, но ее грубо оттащили назад.

Ослепленная яростью, Джиллиан бросилась на Барретта. Ее встретил расчетливый, безжалостный удар кулака в лицо. Джиллиан пошатнулась, от резкой боли все поплыло у нее перед глазами. Она схватилась за стоявший рядом стол и начала медленно оседать на пол. Вдруг входная дверь затрещала под сильными ударами и слетела с петель.

Сердитые крики… громкий хлопок выстрела… Глубокий, такой знакомый голос, зовущий ее по имени… Джиллиан провалилась в непроглядную тьму.


Разбитая в щепки дверь конторы Барретта… Хлопок пистолетного выстрела… Отрывистые команды полицейских…

— Как она?

Дерек, подняв на руки бесчувственную Джиллиан, повернулся к задавшему этот вопрос грузному седовласому мужчине и коротко ответил:

— Не знаю.

— Отнесите ее в мой экипаж, — распорядился Роберт Дорсетт, озабоченно нахмурив кустистые брови. — Куако отвезет вас обоих к доктору Фелпсу.

Дерек заколебался. Он бросил взгляд в тот угол, где Гибсон с помощью Одри поднимался на ноги. Потом перевел взгляд на лежащего у окна с простреленной головой типа, которого Барретт называл Петерсом. Взглянул на Барретта, которого с заломленными за спину руками полицейские выводили из комнаты. Следом тащили двоих его сообщников. Неистовый злобный рев торговца не производил на стражей порядка никакого впечатления. Дерек вновь посмотрел на озабоченное лицо Дорсетта.

Все произошло слишком быстро, чтобы можно было с уверенностью судить о намерениях Дорсетта. Дерек мало, что знал об этом человеке. Пожалуй, лишь то, что он муж Эммалины. Роберт Дорсетт являлся для Дерека настоящей загадкой, и причин доверять ему у капитана не было. Тем не менее, он отлично понимал, что Дорсетт не случайно разыскал его этим утром и рассказал о стремлении Барретта похитить Джиллиан. Если бы не Дорсетт, он был бы уверен, что Джиллиан сбежала на «Красавице Брайтона». Так что ему следует благодарить этого человека, но…

— Капитан, оставьте свою подозрительность относительно моего вмешательства в это дело. — Роберт Дорсетт открыто взглянул в глаза Дереку. — Понимаете, я сделал это не совсем бескорыстно. Мистер Джон Барретт совершил ошибку, когда посчитал, что сможет запугать мою жену. — При этих словах Дорсетт улыбнулся. — Вы же прекрасно знаете Эммалину. Вы с ней старые… друзья, верно? Но меня вы не знаете. Я позволял Эммалине гоняться за вами до тех пор, пока это никому не приносило вреда, но я не позволю никому, особенно такому человеку, как Джон Барретт, безнаказанно угрожать моей жене. Он и его сообщники сядут в тюрьму — и надолго! — за попытку лишить вас законно приобретенных контрактов и за еще более гнусные деяния, о которых мы знали, но не могли получить доказательств. Теперь они у нас есть, и могу вас заверить, что он ответит за все. На острове у меня есть кое-какое влияние.

Дерек продолжал колебаться. Он крепче прижал к себе Джиллиан, и это не ускользнуло от внимательных глаз Дорсетта.

— Чтобы окончательно успокоить вас, добавлю: моя любимая жена Эммалина и я вчера очень долго беседовали. Достаточно будет сказать, что к концу разговора я так же, как и она, был до глубины души возмущен преступными махинациями Барретта. Понимаете, Эммалина объяснила мне, что вы испытываете к мисс Хейг достаточно глубокие чувства. Собственное, порой чрезмерное, самомнение подсказало моей жене, что иной причины, объясняющей ваше нежелание встречаться с ней, нет. Особые личные обстоятельства, которые появились совсем недавно и о которых я не хочу сейчас говорить, глубоко потрясли Эммалину. Ее взгляды во многом радикально переменились, в том числе и ее отношение к вам. — Маленькие глазки Дорсетта как-то по-особому блеснули. — Наверное, вам трудно в это поверить, но я люблю Эммалину со всеми ее недостатками, люблю именно такой, какая она есть. По этой причине я и сделал то, что сделал. Лично вам Эммалина попросила передать самый горячий привет и искренние сожаления по поводу того, что было, и того, чего никогда уже не будет.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация