Книга Мятежники Акорны, страница 32. Автор книги Энн Маккефри, Элизабет Скарборо

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Мятежники Акорны»

Cтраница 32

— Подожди! — велела девушке Надари не менее категоричным, чем у ее кузена, тоном. Повернувшись к Беккеру, она негромко сказала: — Я пойду с ней.

Беккер понимающе кивнул. Опасность — стихия Надари, и в случае возникновения осложнений никто не справится с ними лучше ее.

Кандо попытался воспрепятствовать намерениям Надари и сказал на стандартном языке — видимо, для того, чтобы его не поняла Мью-Шер:

— Прошу тебя, кузина. Ты — моя гостья, ты устала с дороги. Я понимаю, твое доброе сердце приказывает тебе идти с девушкой, чтобы уберечь ее от опасностей, но я преувеличил их размеры, дабы укорить ее и принудить к повиновению. Сейчас все мои люди выйдут на улицы, так что посланнику и девчонке ничто не грозит, но при этом она должна усвоить урок.

Надари расправила плечи и заговорила на каком-то диалекте, который Беккеру еще никогда не приходилось слышать. Из потока незнакомых слов он выхватил лишь имя Акорны и ее бывшего босса, Дельзаки Ли. Беккер усмехнулся. Он догадался, о чем говорит Надари. Женщина наверняка сказала кузену, что он, возможно, и является здесь самым главным, но она многим обязана своему последнему боссу мистеру Ли, она обещала ему присматривать за его приемной дочерью и намерена выполнить свое обещание любой ценой.

Надо отдать должное Кандо, он счел доводы Надари достаточно вескими и не стал ей препятствовать. Бросив еще несколько сердитых слов Мью-Шер, он взмахнул рукой, приказав ей и трем жрецам, которые принесли весть о гибели брата Бьюлайбаба, следовать за Надари.

В течение всего этого времени выздоравливающие коты, навострив уши и помахивая хвостами, внимательно слушали обмен репликами, но, когда через минуту Беккер оглянулся, их уже и след простыл. Кандо тоже заметил это и зарычал на других жрецов, которые вместе с Мью-Шер ухаживали за священными животными, указав на отверстия, расположенные возле потолочных балок. В одном из них мелькнул мохнатый хвост, и последнее животное исчезло из виду.

Макдоналд покачал головой и проговорил:

— Ему бы следовало знать, что бессмысленно запирать ворота конюшни после того, как все лошади — а в данном случае кошки — уже убежали.

Беккер подошел к Кандо:

— Я тоже хотел бы вернуться на корабль и убедиться в том, что Акорна благополучно добралась до «Кондора».

— Учитывая последние трагические события, я не могу позволить вам ходить по улицам, капитан. Боевые навыки Надари общеизвестны, а вот про вас этого не скажешь. И мне вовсе не хочется иметь неприятности с Федерацией в том случае, если вы попадете в беду. Пожалуйста, поймите меня правильно и оставайтесь здесь до тех пор, пока специально подготовленные люди не разберутся с возникшей проблемой. — На его лице внезапно появилась виноватая улыбка: — Мой авторитет и без того сильно пошатнулся за сегодняшний вечер, так что пощадите меня.

С одной стороны, Беккеру был симпатичен этот жрец, да и доводы его звучали убедительно, но как же можно было сидеть сложа руки, когда Акорна пропала, а еще один человек, с которым он совсем недавно сидел за одним столом, только что пал жертвой неизвестных убийц.

Кандо заметил борьбу чувств на лице Беккера и продолжал:

— Простите меня, капитан, я понимаю, вы — человек действия и вам не по нраву бить баклуши в то время, как другие, подвергаясь опасности, делают работу за вас. Но, может быть, вы и капитан Макдоналд согласитесь сопровождать меня в то время, как я буду осматривать останки несчастного брата Бьюлайбаба?

Беккер резко кивнул в знак согласия и направился к Макдоналду. Второй капитан говорил мало, но при этом ловил каждое слово, от внимательного взгляда его зеленых глаз не могла укрыться ни одна деталь, и, казалось, он тщательно обдумывает и взвешивает все, что видит и слышит. Он и Беккер последовали за Кандо и его свитой в помещение, освещенное свечами и факелами, где возвышались три каменных алтаря высотой в человеческий рост. Теперь один из них был превращен в ложе для кровавых останков — того, что осталось от брата Бьюлайбаба.

Пришли две жрицы с глиняными кувшинами, в которых плескалась жидкость, по виду напоминавшая мыльную воду, но Кандо остановил их взмахом руки и сделал знак капитанам, прося их подойти к алтарю. Когда они приблизились, Кандо взял то, что осталось от головы несчастного, и протянул это им. По виду предмет мало напоминал человеческие останки, поэтому не вызвал у Беккера особого отвращения, а вот Макдоналд резко выдохнул.

— Что ж, ваше преподобие, — проговорил он, — вот тут вы, похоже, действительно столкнулись с серьезной проблемой.

(Проблема? — подумал Беккер, глядя на выпотрошенное туловище. — Хм, Макдоналд заслуживает приз за самую мягкую формулировку из всех возможных!)

Палец Макдоналда указал на длинные отметины на передней части черепа.

— Видите эти следы когтей? Похоже, болезнь — не единственное, чего следует опасаться вашим кошкам. Так что до поры до времени лучше не выпускать их из Храма. Эти отметины, судя по всему, сделаны каким-то животным, похожим на пантеру.

— Пантеру? — растерянно переспросил Кандо. — А что это такое?

— Так на планете, откуда я родом, называют огромных кошек, — пояснил Макдоналд. — Пантер, пум, кугуаров, горных львов. Есть еще львы, обитающие в джунглях. Видимо, такая же большущая кошка рыскает где-то здесь, и, судя по тому, что она сделала с этим бедолагой, могу побиться об заклад, что она находится в прескверном настроении.

После того как Макдоналд закончил говорить, Кандо кивнул жрицам, и те принялись обмывать то, что осталось от тела. В следующий момент Макдоналд наклонился и указал на что-то, застрявшее в шее убитого.

— Что это? — спросил он. Предмет был длинным и тонким. — Я забил больше животных, чем кто бы то ни было другой, но никогда не видел ничего подобного.

Кандо велел женщинам омыть то место, куда указывал капитан. Стекающая с тела мыльная вода окрасилась в розовый цвет, и взглядам присутствующих предстала испачканная кровью жила. С первого взгляда на нее Беккер понял, что существо, в теле которого она некогда находилась, погибло гораздо раньше, чем несчастный, разорванный на куски жрец.

— Я сдаюсь, капитан, — сказал Беккер. — Не понимаю, зачем человеку могло понадобиться надевать шнурок от ботинка под подбородок. Или это последний писк местной моды?

Ему, разумеется, никто не ответил, поскольку вопрос был чисто риторическим. Всем было понятно, что, каким бы ни было изначальное предназначение жилы, в последний раз она использовалась в качестве удавки. Конечно, можно было предположить, что сначала жреца выпотрошили, но зачем бы тогда понадобилось его душить?

Макдоналд, видимо, думал о том же. Он указал на след в том месте, где голова была отделена от туловища, и спросил Кандо:

— Что за животные у вас тут водятся, которые прежде, чем разорвать и съесть человека, душат его? Мне еще никогда не приходилось видеть кого-либо убитого подобным образом.

— Наши враги заметно поумнели, — со вздохом ответил Кандо. — Теперь они устраивают свои нападения, маскируя их под наши древние предания. Но когда убийца делал это, он определенно был человеком. — Жрец указал на жилу, словно она была самым отвратительным предметом в комнате. Беккер определенно не разделял это мнение. Смотреть на останки жреца было гораздо тяжелее, нежели на убившую его жилу.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация