Книга Мятежники Акорны, страница 51. Автор книги Энн Маккефри, Элизабет Скарборо

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Мятежники Акорны»

Cтраница 51

Повисло глубокое молчание. Акорна прислушалась к мыслям толпы и поняла: люди надеются, что на сей раз откровение мульзара не грозит им новыми бедами.

— Бесспорно, боги были милосердны к нам, но теперь наш долг — доказать, что мы достойны этого, и вернуть им кое-что из того, что они даровали нам.

Акорна уловила его мысль раньше, чем он успел облечь ее в слова. Так вот что он задумал, чтобы направить свои истинные намерения и чувства толпы в одно русло! Акорна отправила мощное мысленное послание Мью-Шер:

(Бери Гримлу и беги! Он собирается потребовать принести ее в жертву!)

Однако едва она успела сделать это, как на балкон шмякнулся невесть откуда взявшийся еще один член экипажа «Кондора», испустив при этом отчаянный вопль, который в переводе с кошачьего звучал так:

(Разбегайтесь, братья и сестры! Спасайте свои жизни! Этот гад хочет перебить вас!)

Хотя теперь на балконе присутствовало всего пять храмовых котов, включая РК, воздух, казалось, наполнился мелькающими повсюду лапами, хвостами, хлещущими из стороны в сторону, выпущенными когтями. Особенно когтями. Коты брызнули в разные стороны, прыгая, прокладывая себе путь сквозь толпу, оставляя на лицах и руках людей кровоточащие раны — в тех местах, до которых успели добраться их смертоносные когти.

А в следующий момент на балконе не осталось ни одного кота.

* * *

Однако все это видели только те, кто находился на балконе. Акорны, Надари и Мью-Шер здесь уже не было. Кандо был до такой степени ошеломлен неожиданными результатами разыгранного им же спектакля, что стоял с открытым ртом, прижимая полу плаща к плечу, чтобы унять кровь, струящуюся из полученной раны. Те, в чьи обязанности входило ухаживать за котами, за исключением Мью-Шер, по-прежнему находились на балконе, растерянно оглядываясь по сторонам и пытаясь понять, что здесь произошло. Но единственным признаком того, что здесь недавно присутствовали коты, были несколько пучков шерсти, опускавшиеся в потоках горячего воздуха к установленным внизу флагштокам.

Люди что-то бормотали, вскрикивали, кто-то даже засмеялся, но, правда, тут же умолк.

Дин из жрецов что-то пошептал на ухо Кандо, и тот продолжил свою речь:

— Как видите, жители Хиссима, коты живы, но их дух находится в смятении, поскольку им не было предназначено остаться с нами. Я думаю, посланник Акорна только что поняла это, поэтому они и пропали… И все вы собственными глазами видели чужого кота, который напал на меня, что, вне всякого сомнения, явилось прямым вызовом со стороны наших врагов. Оказавшись на их территории, посланник может стараться изо всех сил, но мы будем готовиться к войне.

Повернувшись к стоявшему рядом с ним жрецу, он вполголоса добавил:

— Дня через два коты вернутся… И тогда эта драгоценная четверка, не задерживаясь, отправится к богам, чтобы лично передать им нашу благодарность.

Неподалеку от Храма телеги уже были погружены и готовы к отправке. Жрец, правивший передней, был ошеломлен, когда РК, а с ним еще четверо храмовых котов перемахнули через стену и вспрыгнули на повозки. Следом за ними показались Акорна, Надари и Мью-Шер.

Капитан Макдоналд, держа вожжи, сидел на второй телеге, Рыжий ват — на третьей, его светловолосый соплеменник — на четвертой. На первой был жрец, которому, судя по всему, была отведена роль проводника. Надари знаком велела ему слезть с телеги и сама взялась за вожжи. После того как Акорна и Мью-Шер уселись рядом с ней, она резко крикнула:

— Й-й-а! Й-й-а! — и их повозка резко рванулась с места.

(Следуйте за нами!) — мысленно обратилась Акорна к капитану Макдоналду. — (Мы все объясним позже).

Из ответа Макдоналда следовало, что он готовился к выполнению вполне мирной миссии, но совершенно не готов к внезапному побегу от представителей местных властей. Капитан, однако, подчинился, щелкнул языком, и остальные телеги последовали за головной. Ваты — и это было очевидно — пребывали в полном восторге. Ощутив себя в своей стихии, они азартно нахлестывали несчастных животных и едва не опрокинули телеги, гоня их на большой скорости по ухабистой дороге.

Ворота были открыты, и путники успели выехать из города раньше, чем сюда поспел гонец с приказанием закрыть ворота и не выпускать их. Вместо того чтобы сделать остановку и помочь местным фермерам, которые были вынуждены забивать свой скот, как планировал поначалу Макдоналд, они продолжали ехать, чтобы оказаться от Хиссима как можно дальше и как можно скорее.

— Мульзар пошлет за нами своих самых быстрых всадников, — сказала Мью-Шер. Акорна ощутила, что внутри девушки дрожит каждая жилка.

— Не думаю, — проговорила она. — Скорее всего, он воспользуется нашим отъездом в собственных интересах и скажет народу то, что сочтет нужным. Возможно даже, он попытается возложить вину за все происходящее на меня и РК.

— Наверняка, — поддержала ее Надари. — А также на Йонаса и капитана Макдоналда. Поскольку жители Хиссима знают о других планетах лишь то, что считает нужным говорить им Эду, их будет несложно убедить в том, что мы все — воплощение зла. Он скажет людям, что мы в чем-то виновны, иначе зачем нам было бы убегать?

— Может, нам стоило подождать того момента, когда он приказал бы убить храмовых котов? — предположила Акорна. — Тогда люди поняли бы, что мы спасаем хранителей. Но могло получиться так, что если бы мы стали дожидаться его приказа, то уже вообще не успели бы спасти их. Стражники тут же схватили бы животных, а мы бы оказались бессильны.

— Мы сделали то, что должны были сделать, — проговорила Надари, глядя на дорогу, которая вела по направлению к скопищу жалких лачуг. Впереди начиналась пустыня.

Стоило им миновать последнюю хижину, как на дорогу перед ними выскочила какая-то фигура. Надари натянула поводья так сильно, что запряженные в телеги животные едва не встали на дыбы. Мью-Шер спрыгнула на землю и побежала к мужчине.

— Дядя! — закричала она. — Ты живой!

— Как видишь. Не согласитесь ли меня подвезти? Макдоналд остановил свою повозку, бросил вожжи и, спрыгнув на землю, пошел вперед. Его лицо было мрачнее тучи.

— Это была неимоверная глупость с вашей стороны, коммандер Надари. Вы остановили повозку так резко, что все остальные могли разлететься в щепки, а животные погибнуть — и запряженные, и те, которых мы ведем с собой. И что бы тогда с нами было? Наш поспешный отъезд, чем бы он ни объяснялся, пока не приносит никому ничего хорошего. — Увидев Тагота, торопливо направлявшегося к ним, он сердито осведомился: — А это еще кто, черт его задери? Какого дьявола вы выскочили на дорогу, сэр? — крикнул он и тут же осекся. — Эй, подождите-ка…

Тагот снял шапку, и Макдоналд, хрустнув от удивления костяшками пальцев, воскликнул:

— Брат Бьюлайбаб? У меня отличная память на лица, но, когда я видел вас в последний раз, у вас лица не было вообще. Так что же здесь происходит?

* * *

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация