— Когда же я был здесь? Спроси у них, — Джексом понимал, что речь идет совсем о других людях, но решил не сбивать ящерок с толку временами, поколениями и прочими недоступными их пониманию подробностями.
«Когда ты и другие спустились с небес на длинных серых гладких скалах!» Казалось, Рут' сам был ошеломлен этим ответом.
— Покажи!
Ослепительные и противоречивые образы оглушили Джексома; сначала они были расплывчатыми, затем — по мере того как Рут' отбирал основное из сонма видений — становились все более четкими.
Цилиндры действительно были сероватого цвета, с короткими крыльями — неуклюжей имитацией летательных перепонок драконов. Они лежали на боку; на одном конце цилиндра было множество коротких труб, другой заканчивался тупым конусом. Неожиданно в цилиндрах появились отверстия — нечто похожее на двери, на одной трети их длины, считая от носа; поползли лестницы, на них появились люди — мужчины и женщины. В сознании Джексома стремительно промелькнула галерея образов — люди спускаются вниз, бегут, подпрыгивают, обнимаются… Затем изображение раздробилось и исчезло в хаосе видений — словно каждая огненная ящерица последовала за одним человеком и теперь пыталась передавать Рут'у свои индивидуальные воспоминания.
Теперь Джексом не сомневался, что именно здесь, на месте первой посадки, нашли убежище те, кто спасся после катастрофы на плоскогорье. Конечно, эти серые цилиндры — корабли, которые доставили их из созвездия Рассветных Сестер на Перн; по какой-то причине они не смогли вернуться обратно и навеки успокоились под этими странными курганами.
Кажется, двери открывались на расстоянии трети длины от носа? Джексом зашагал по траве вдоль вытянутого холма, отмеряя расстояние; файры в восторге крутились над его головой.
«Они говорят, что ты нашел нужное место», — сообщил Рут'. Глаза дракона полыхали фиолетовым пламенем. Словно подтверждая его слова, десятки файров опустились на склон кургана и начали выдирать траву.
— Надо вернуться на берег и предупредить остальных, — нерешительно пробормотал Джексом.
«Они спят. Спят всадники и арфисты. Мы — единственные, кто сейчас не спит».
— Что ж, весьма вероятно, — согласился Джексом.
«Я копал вчера. Я могу копать сегодня. Мы с тобой будем копать, пока они не проснутся и не придут нам на помощь».
— У тебя есть когти, а у меня нет. Давай слетаем на Плато за инструментами.
И туда, и обратно они летели в сопровождении тучи возбужденных счастливых файров. Джексом наметил лопатой примерные контуры площадки, центр которой, по его расчетам, приходился против входа в корабль. Теперь ему оставалось только присматривать за Рут'ом и файрами. Дракон когтями содрал дерн, и файры по кусочкам растащили его подальше от раскопа. Видимо, слой земли, нанесенный ветром за многие тысячи Оборотов, был не слишком толстым, но дожди уплотнили почву.
Вскоре когти Рут'а заскребли по гладкой поверхности. «Это не скала!»
Джексом одним прыжком оказался рядом и всадил лопату в разрыхленный грунт. Металл звякнул обо что-то твердое, и счастливый исследователь завопил так, что файры в ужасе взмыли в воздух.
Он разгреб руками остатки земли и впился в находку очарованным взглядом. Не металл… и не вещество, из которого были сделаны здания на Плато… Скорее — невероятное дело! — это напоминало матовое стекло. Но разве стекло может обладать такой прочностью?
— Рут', Кант' проснулся?
«Нет. Но Менолли и Пьемур уже встали. Интересуются, где мы».
— Пожалуй, пора вернуться и все рассказать, — с триумфом заявил Джексом.
* * *
Когда они с Рут'ом вынырнули из Промежутка над бухтой, их ждали все трое — Робинтон, Менолли и Пьемур. Джексом оказался буквально погребен под шквалом вопросов о его ночном исчезновении. Отбиваясь от приятелей, он никак не мог рассказать толком о своей находке. Только Робинтон смог утихомирить своих арфистов, издав громоподобный рык. Добившись тишины, он глубоко вздохнул.
— Разве можно что-нибудь сообразить в таком гаме? Менолли, неси еду! Пьемур, тащи бумагу и письменные палочки! Заир, мой маленький плут, ты отправишься с донесением в Бенден. Укуси Мнемент'а за нос, если его потребуется разбудить… Да, я знаю, ты достаточно храбр, чтобы сразиться с самым большим драконом. Но прошу тебя — не надо крови! Постарайся только разбудить его. Самое время этим лентяям из Бендена продрать глаза!
Робинтон был в прекрасном расположении духа — глаза сверкают, голова высоко поднята, голос гремит как боевой горн.
— Джексом, мой мальчик, да пребудут с тобой Скорлупа и ее Осколки… Ты принес надежду! Я валялся в постели, готовясь к новым разочарованиям, и вдруг — такая новость!
— Но корабли могут оказаться пустыми…
— Ты говорил, что ящерки передавали картины посадки? Они запомнили, как из этих цилиндров выходили люди? Пусть они пусты, словно обещания скупого лорда, — но на них все же стоит взглянуть! Только подумайте! Корабли, что доставили наших предков сюда с планет одной из Рассветных Сестер!
— Скоро ты увидишь их сам, мастер Робинтон, — произнес Джексом, оглядываясь в поисках Шарры. Наверняка она уже встала… Он поискал ее файров в пестрой стайке ящерок, вертевшихся над ними. — Где Шарра? — спросил он Менолли, притащившую поднос с тарелками.
— Поздно вечером за ней прилетел всадник из Южного — там какая-то болезнь, — ответил вместо девушки арфист. — Я хотел разбудить тебя, но Шарра сказала, что ты в Руате.
Брови Робинтона вопросительно поднялись вверх.
— Мне давно следовало наведаться в мой холд, мастер Робинтон, — признался Джексом; в голосе его звучало раскаяние. — В Руате шел снег… мы долго говорили с Лайтолом…
— Вот как? — К своему изумлению, Джексом заметил, что арфист посмеивается. — Значит, конец спорам: кто ты такой — всадник или лорд? И как же отреагировал Лайтол?
— Он не был удивлен, — сказал Джексом, с облегчением вздохнув. — И я подумал, что если мастер Никат начнет раскопки на Плато, то Лайтол, с его умением руководить людьми…
— Прекрасная идея, мой мальчик, — Робинтон похлопал его по плечу. — Я тоже думал об этом… Копаться в прошлом — самое подходящее занятие для двух стариков…
— О, мастер! — протестующе закричал Джексом. — Ты никогда не будешь стариком! И Лайтол — тоже!
— Приятно слышать, что ты так считаешь, юный Джексом… но я уже получил предупреждение… — Он поднял голову к небу. — Так, вот и дракон… Кант', если глаза меня не обманывают.
Лицо Ф'нора, шагавшего им навстречу по сырому песку, носило отпечаток легкого раздражения. Как выяснилось, в голове Заира было полным-полно сумбурных образов, взбудораживших Берда, Гралл и всех прочих файров в Бендене; они устроили такой переполох, что Лесса велела Рамот'е выгнать ящерок. Небо над бухтой внезапно наполнилось сотнями файров, которые метались над водой, создавая невообразимый шум.