— Порой скакуны умеют избегать опасных мест, — задумчиво сказал Н'тон.
— Инстинкт, — предположил Робинтон. — Скорее всего инстинкт, — он покачал головой. — Но одно дело — избегать опасных мест, и совсем другое — испытывать инстинктивный страх. Нет, А-Л-А-Я З-В-Е-З-Д-А, — по буквам произнес он, — нечто совсем особое. Ну, да ладно.
— Огненные ящерицы, в общем-то, наделены теми же способностями, что и драконы. Но драконы не обладают памятью.
— И это позволяет нам искренне надеяться, — Ф'нор поднял глаза к потолку, — что сегодняшнее происшествие очень скоро будет забыто.
— К сожалению, наша Лесса забывчивостью не страдает, — тяжело вздохнув, произнес Робинтон.
— Но она отнюдь не глупа, мастер-арфист, — возразил Н'тон, прибегнув к титулу, чтобы подчеркнуть свое уважение. — Да и Ф'лар тоже. Просто оба переволновались. Вот увидишь, скоро они придут в себя и оценят все, что ты сделал для Перна сегодня. — Н'тон откашлялся и в упор посмотрел на Робинтона. — А ты-то сам догадываешься, кто взял яйцо?
— Я только слышал, что Древние что-то замышляют. Я знаю лишь то, что не представляет тайны для любого человека, ведущего счет Оборотам: и сами всадники, и их драконы постепенно дряхлеют, ими овладевает отчаяние. Мне тут довелось кое-что пережить, когда у Заира настала брачная пора… — Робинтон замолчал, вспоминая ошеломивший его прилив желаний, которые он считал уже давно забытыми, потом пожал плечами и, встретив взгляд Н'тона, прочитал в глазах молодого предводителя понимающую усмешку. — Так что я вполне могу себе представить, какое давление способны оказывать на своих всадников томящиеся без королевы бронзовые и коричневые драконы. Здесь сгодилась бы даже зеленая, достаточно молодая для того, чтобы подняться.
Он вопросительно посмотрел на всадников.
— После сегодняшнего об этом не может быть и речи, — резко сказал Ф'нор. — Обратись они раньше в один из Вейров… Да хотя бы к Д'раму, — он взглянул на Н'тона, ожидая поддержки, — может, им и выделили бы зеленую, чтобы облегчить участь драконов. Но пытаться решить свои затруднения, украв королевское яйцо… — Ф'нор нахмурился. — Скажи, Робинтон, что тебе известно о событиях в Южном Вейре? Я ведь отдал тебе все карты, которые снял во время давних путешествий над материком.
— Честно говоря, мне больше известно о событиях в тамошнем холде. Я действительно получил недавно весть от Пьемура. Он сообщает, что всадники стали вести себя гораздо более скрытно. По обычаям своего времени, они и раньше-то не особо общались с людьми из холда, но все же заходить в Вейр никому не возбранялось. И вдруг — новый приказ. Никому из холдеров не позволяют даже приближаться к Вейру! Ни под каким предлогом. И полеты почти прекратились. Пьемур пишет, что драконы, едва взлетев в воздух, тут же уходят в Промежуток. Не кружат, не летают над землей, а сразу раз — и в Промежуток.
— Должно быть, путешествуют во времени, — задумчиво проговорил Ф'нор.
Заир жалобно пискнул, и Робинтон поспешил его успокоить. Бронзовый настойчиво посылал ему странные образы: драконы, испепеляющие файров, непонятное черное пятно и — мельком — яйцо.
— Вы тоже получаете от своих маленьких друзей такие же картины? — он коротко описал картинки всадникам и по их встревоженным лицам понял ответ.
Робинтон велел Заиру показать ему более четкое изображение, на котором было бы видно яйцо, но не добился ничего, кроме ощущения обжигающего пламени и ужаса.
— Будь у них чуть побольше разума… — посетовал Робинтон, стиснув виски длинными пальцами. — До чего обидно! Так близко подойти к цели — и ничего не понять… Жаль, что зрительное восприятие у файров так ограниченно!
— Они еще не пришли в себя, — сказал Ф'нор. — Я потом попробую еще раз с Гралл и Бердом. Интересно, что получится у Менолли с ее выводком? Спроси ее, Робинтон, когда вернешься к себе. У нее столько файров, что картина должна быть отчетливей.
Поднимаясь с места, Робинтон согласно кивнул, и тут ему в голову пришла еще одна мысль.
— Скажи-ка, Н'тон, ты сам ведь тоже летал с бронзовыми на Южный — посмотреть, не спрятали ли они яйцо где-нибудь в Вейре?
— Да. Но в Вейре никого не осталось, ни единого, даже самого дряхлого дракона. Он был пуст.
— А ведь это вполне закономерно, как ты считаешь?
* * *
Джексом с Менолли верхом на Рут'е возникли в небесах над Форт-холдом. Рут' назвал свое имя сторожевому дракону, и на них сразу же налетела целая туча огненных ящериц. Они плотным кольцом окружили дракона, так что он едва мог махать крыльями. Как только Рут' приземлился, файры, сгорая от нетерпения, набросились и на него самого, и на его всадников.
Напрасно Менолли пыталась их урезонить — они цеплялись за ее одежду, путались в волосах. Двое попытались сесть Джексому на голову, еще несколько обвились хвостами вокруг шеи, а трое бешено махали крыльями, стараясь удержаться в воздухе вровень с его глазами.
— Что это на них нашло?
— Они до смерти перепуганы. Говорят, что драконы дышали на них огнем! — крикнула Менолли. — Но ведь ничего подобного не было, глупыши! Вам только велено пока не совать нос в Вейры.
Завидев это столпотворение, им на выручку поспешили другие арфисты. Кто-то ловил файров, прицепившихся к Менолли и Джексому, кто-то отзывал своих питомцев. Когда Джексом попытался отогнать файров от Рут'а, дракон попросил его не вмешиваться. Он, Рут', скоро сам их успокоит. Они перепугались, потому что помнят, как драконы преследовали их и жгли огнем. Поскольку арфистам не терпелось услышать новости из Бендена, Джексом решил предоставить Рут'у возиться со взбудораженными ящерками.
Файры, в панике вернувшиеся в мастерскую, показали арфистам только неясные, обрывочные образы: стаи огромных бронзовых драконов над Бенденом, изрыгающих пламя, готовых к сражению; Рамот'а, неистовствующая, как обезумевший от крови цеппи; еще одна странная картина — королевское яйцо, одиноко лежащее на песке. Но особенно встревожила всех картина испепеления файров драконами.
— Но ни один бенденский дракон не сжег ни единого файра, — разом сказали Менолли с Джексомом.
— Правда, ящерицам отныне запрещено появляться в Бендене, если только их не пошлют по делу к Брекке или к Миррим, — строго добавила девушка. — И еще, мы должны пометить всех принадлежащих арфистам ящериц цветами нашего цеха.
Джексома и Менолли проводили в главный зал, где подали вино и горячий суп. Правда, горячим его съесть так и не удалось — не успели принести еду, как пришли холдеры, жаждущие новостей. Менолли как опытная арфистка взяла на себя большую часть повествования. Уважение, которое Джексом питал к девушке, возросло еще больше, когда он ощутил, как ее плавно льющийся голос рождает у слушателей — и у него самого — именно тот душевный отклик, который соответствует каждому эпизоду. При этом Джексом должен был признать, что она ничуть не погрешила против истины. Один из старших арфистов, успокаивая юркнувшего ему под мышку синего файра, согласно кивал головой, явно одобряя мастерство Менолли.