Книга Колдунья из Даршивы, страница 28. Автор книги Дэвид Эддингс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Колдунья из Даршивы»

Cтраница 28

В какой-то момент дорогу пересекла группа всадников в яркой одежде, следуя за сворой надрывно лающих собак.

– Чем они занимаются? – спросил у Шелка Эрионд.

– Охотятся на лис.

– Мне это кажется бессмысленным, Шелк, – заметил Дарник. – Если они не занимаются фермерством, значит, не разводят цыплят. Чем им тогда мешают лисы?

– Это может показаться куда более бессмысленным, если учитывать то, что лисы не водятся на этих островах. Их привозят специально.

– Что за нелепость!

– Богачи всегда нелепы, а их развлечения обычно причудливы и нередко жестоки.

Бельдин неприятно усмехнулся.

– Интересно, как бы они развлекались, охотясь на стаю альгротов или парочку элдраков.

– Какая разница? – пожал плечами Бельгарат.

– Потребовалось бы совсем немного усилий, чтобы обеспечить их подобной дичью, – продолжал горбун. – А может быть, тролли подошли бы еще лучше. Тролли очень забавные, и мне бы хотелось посмотреть на физиономию одного из этих франтов, когда он перескочит через изгородь и столкнется лицом к лицу со взрослым троллем.

Бельгарат снова пожал плечами.

Дорога привела к развилке, и Шар указал налево.

– Зандрамас снова направилась к морю, – заметил Шелк. – Интересно, почему ее так тянет к воде? Она перепрыгивала с острова на остров, когда мы только начали преследование.

– Возможно,ей известно, что Шар не в состоянии следовать за ней по воде, – предположил Гарион.

– Не думаю, чтобы в данный момент это заботило ее в первую очередь, – возразила Польгара. – Время на исходе – как для нас, так и для нее. Она не может впустую расходовать его, отклоняясь от цели.

Дорога вела вниз, к утесам, и наконец Шар увлек Гариона на длинную мощеную аллею, которая тянулась к импозантному дому, стоящему на краю обрыва и обращенному фасадом к морю. Приближаясь к дому, Гарион проверил, легко ли вынимается из ножен меч.

– Ожидаешь неприятностей? – спросил Шелк.

– Просто люблю быть готовым ко всему, – ответил Гарион. – Впереди большой дом, где могут скрываться много людей.

Однако люди, которые вышли из дома на вершине утеса, были не вооружены и облачены в пурпурные ливреи.

– Позвольте узнать, что вам угодно? – спросил один из них – высокий худой мужчина с гривой белоснежных волос. Он держался с достоинством, характерным для старших слуг, привыкших командовать конюхами и горничными.

– Мои друзья и я совершаем утреннюю прогулку верхом, – ответил он, – и нас поразила красота этого дома и его местоположение. Хозяин сейчас здесь?

– Его светлость эрцгерцог в настоящее время отсутствует, – отозвался высокий старик.

– Какая жалость! – Шелк огляделся вокруг. – Я просто очарован этим местом. – Внезапно он рассмеялся. – Может, даже лучше, что хозяина нет. Иначе у меня могло возникнуть сильное искушение предложить ему продать мне дом.

– Не думаю, чтобы его светлость заинтересовало это предложение, – промолвил слуга.

– Интересно, знаком ли я с его светлостью, – продолжал Шелк. – Не могли бы вы назвать его имя?

– Эрцгерцог Отрат, сэр, – ответил слуга. – Он член императорской семьи.

– В самом деле?

– Его светлость – троюродный брат его императорского величества Каль Закета.

– Неужели? Какая жалость, что мы его не застали. Я сообщу его величеству, что побывал здесь, когда увижу его в следующий раз.

– Вы знакомы с его величеством?

– О да! Мы старые друзья.

– Могу ли я узнать ваше имя, любезный господин?

– О, простите! Как глупо с моей стороны! Я принц Хелдар из Драснии.

– Тот самый принц Хелдар?

– Надеюсь, что других не существует, – засмеялся Шелк. – Мне хватает собственных неприятностей.

– Его светлость будет очень сожалеть, что отсутствовал в то время, когда вы навестили его дом, ваше высочество.

– Я пробуду в Мельсене несколько недель, – сказал Шелк. – Возможно, заеду сюда еще раз. Когда вы ожидаете возвращения его светлости?

– Трудно сказать, ваше высочество. Он уехал менее трех дней назад вместе с какими-то людьми с материка. – Седой слуга сделал задумчивую паузу. – Если вы и ваши друзья не возражаете подождать несколько минут, принц Хелдар, я сообщу о вашем приезде ее светлости – супруге эрцгерцога. У ее светлости здесь бывает мало посетителей, а она любит общество. Не будете ли вы любезны войти? Я сразу же отправлюсь к ней и доложу о вас.

Путешественники спешились и последовали за слугой. Они оказались в просторном, богато декорированном вестибюле. Чопорно поклонившись, старик двинулся по коридору, украшенному гобеленами.

– Гладко излагаешь, Хелдар, – с восхищением шепнула Бархотка.

– Меня не напрасно зовут Шелком, – отозвался он, полируя перстень обшлагом перламутрово-серого камзола.

Когда седой слуга вернулся, на его лице было написано страдальческое выражение.

– Ее светлости сейчас немного не по себе, – извинился он перед Шелком.

– Очень печально это слышать, – с искренним сожалением ответил Шелк. – Ничего, возможно, увидимся в другой раз.

– Нет-нет, ваше высочество! Ее светлость настаивает на том, чтобы принять вас сейчас, но прошу простить ее, если она покажется вам слегка... э-э... дезориентированной.

Шелк удивленно приподнял одну бровь.

– Причина в уединении, ваше высочество, – смущенно продолжал слуга. – Ее светлость несчастлива в сельском жилище и вынуждена прибегать к изрядному количеству бодрящих средств...

– Бодрящих средств?

– Надеюсь, я могу рассчитывать на скромность вашего высочества?

– Разумеется.

– Ее светлость иногда употребляет вино, ваше высочество, и, кажется, это произошло теперь. Боюсь, она приняла несколько большую дозу, чем требовалось для ее пользы.

– Рано утром?

– Ее светлость не придерживается определенного графика. Прошу вас следовать за мной.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация