— Пусть Ярблек из Гар Ог Недрака предстанет перед
королем! — крикнул один из королевских приближенных.
Ярблек выступил вперед. Полы его кафтана хлопали на ветру.
— Здравствуй, северный сородич, — холодно
приветствовал его Тор Эргас.
— Здравствуйте, ваше величество, — с поклоном
отвечал Ярблек.
— Ты должен покинуть это место, — сказал
король. — Мои воины получили от меня некий приказ и в своем рвении могут
не признать родичей-энгараков. Если ты останешься, я не могу гарантировать твою
безопасность и буду скорбеть, если с тобой приключится что-то дурное.
Ярблек опять поклонился.
— Я и мои слуги уедем немедленно, ваше величество.
— Если они уроженцы Недрака, я разрешаю им,
ехать, — сказал король. — Все чужеземцы должны остаться. Свободен,
Ярблек.
— Я думаю, мы вовремя выбрались из его шатра, —
пробормотал Бэйрек.
Тут из здания подставы вышел человек в грязной коричневой
куртке поверх ржавой кольчуги. Он был небрит, один глаз казался каким то
странным…
— Брилл! — воскликнул Гарион. Глаза у Бэйрека сузились.
Брилл с неожиданным изяществом поклонился Тор Эргасу.
— Здрав будь, о могущественный король. — В голосе
его не было ни почтения, ни страха.
— Что ты делаешь здесь, Кордох? — холодно спросил
Тор Эргас.
— Выполняю поручения моего повелителя, о ужасный
король, — отвечал Брилл.
— Какие дела могут быть у Ктачика в этих местах?
— Личные, о великий король, — уклончиво отвечал
Брилл.
— Я предпочитаю знать, что делаешь ты и другие дагаши,
Кордох. Когда ты вернулся в Ктол Мергос?
— Несколько месяцев назад, о могучая рука Торака. Если
б я знал, что тебе это небезразлично, я бы тебя известил. Люди, с которыми
повелитель приказал мне разобраться, знают, что я их преследую, так что
передвижения мои — не тайна.
Тор Эргас коротко, холодно рассмеялся.
— Стареешь, Кордох. Другие дагаши давно бы покончили с
этим делом.
— Люди эти довольно необычные, — сказал
Брилл. — Впрочем, все уже почти кончено. Кстати, великий король, у меня
есть для тебя подарок. — Он щелкнул пальцами, и из дома вышли двое его
приспешников, кого-то таща. Рубаха пленника была испачкана кровью, голова
болталась, как если бы он был оглушен. Бэйрек со свистом выдохнул воздух.
— Я думаю, ты не прочь позабавиться, — сказал
Брилл.
— Я — король Ктол Мергоса, Кордох, — холодно
отвечал Тор Эргас. — Мне не нравится, как ты себя со мной ведешь, и я не
имею обыкновения делать за дагашей черную работу. Если тебе надо его убить,
убей сам.
— Это не черная работа, ваше величество, — со
злобной усмешкой сказал Брилл. — Этот человек — твой давний
знакомец. — Дернув пленника за волосы, он запрокинул ему голову, чтобы
король увидел лицо.
Это был Силк. Лицо его было белым, из раны на лбу текла
кровь.
— Зри драснийского лазутчика Келдара, —
самодовольно ухмыльнулся Брилл. Я дарю его вашему величеству.
Теперь Тор Эргас тоже улыбался. Глаза его светились злобным
торжеством.
— Превосходно, — сказал он. — Твой король
благодарен тебе, Кордох. Дар твой бесценен. — Он улыбался все шире. —
Приветствую тебя, принц Келдар, проговорил, почти промурлыкал он. — Долго,
долго ждал я встречи с тобой. Нам ведь нужно свести с тобой старые счеты, не
правда ли?
Силк смотрел на мергского короля, но Гарион не мог
разобрать, понимает ли он, что с ним происходит.
— Побудь пока здесь, принц Драснийский, — сказал
Тор Эргас торжествующе. Я хочу старательно продумать для тебя прощальное
увеселение и хочу, чтобы ты окончательно очнулся и по достоинству его оценил.
Ты заслуживаешь чего-нибудь исключительного, чего-нибудь длительного, и своей поспешностью
я тебя не разочарую.
Глава 22
Бэйрек с Гарионом сползли в овраг. За ними посыпалась
галька.
— Они поймали Силка, — коротко доложил
Бэйрек. — Брилл здесь По-видимому, они перехватили Силка, когда тот
пытался скрыться. Они передали его Тор Эргасу.
Белгарат медленно встал, лицо его исказилось.
— Он… — Старик не договорил.
— Нет, — ответил Бэйрек. — Он еще жив. Его
здорово потрепали, но так он в порядке. Белгарат медленно выдохнул.
— Это уже что-то.
— Тор Эргасу он, видимо, знаком, — продолжил
Бэйрек. — Похоже, Силк чем-то здорово его задел, а Тор Эргас способен
надолго затаить злобу.
— Они отвели его куда-нибудь, откуда мы сможем его
вызволить? — спросил Дерник.
— Мы не знаем, — ответил Гарион. — Они все
говорили, потом воины отвели его за дом, а куда — мы не видели.
— Смотрители упомянули о яме, — прибавил Бэйрек.
— Мы должны что-нибудь сделать, отец, — сказала
тетя Пол.
— Знаю, Пол. Мы что-нибудь придумаем. — Он снова
повернулся к Бэйреку. Сколько у Тор Эргаса воинов?
— По крайней мере несколько полков. Они заполонили весь
лагерь.
— Мы можем телепортировать его, отец, — предложила
тетя Пол.
— Это дело долгое, — возразил он. — Кроме
того, мы должны точно знать, где он.
— Я разузнаю. — Она принялась расстегивать плащ.
— Подожди до темноты, — сказал он. — Сов в
Ктол Мергосе мало, и днем ты привлечешь внимание. Есть ли с Тор Эргасом
гролимы? — спросил он Гариона.
— Мне кажется, я видел двоих.
— Это усложняет дело. Телепортация наделает много шуму,
и Тор Эргас сразу погонится за нами.
— У тебя есть другие предложения, отец? — спросила
тетя Пол.
— Дай подумать, — ответил он. — В любом
случае мы до темноты ничего сделать не сможем. В овраге кто то тихо свистнул.
— Кто это? — Бэйрек схватился за меч.
— Гей, олорны, — послышался хриплый шепот.
— Мыслю я, что-то Ярблек из страны недраков, —
сказал Мендореллен.
— Как он узнал, где мы? — спросил Бэйрек.