— Если тебя смущает, не смотри.
— У Релга кой-какие проблемы на почве религии, —
сухо сказал ей Силк.
— Не напоминайте о религии. — Она поежилась.
— Видите, — фыркнул Релг, — она совершенно
испорчена.
— Не совсем так, — возразил ему Белгарат. — В
Рэк Ктоле слово «религия» означает алтарь и нож.
— Гарион, — сказала тетя Пол, — дай мне твой
плащ.
Юноша расстегнул тяжелый шерстяной плащ и протянул своей
тете. Она начала укутывать измученную рабыню, но вдруг остановилась и
посмотрела на неё пристально.
— Где твои дети? — спросила она.
— Их забрали мерги, — страшным голосом отвечала
Таиба. — Двух крошечных девочек — очень хорошеньких. Их уже нет.
— Мы их тебе вернем, — порывисто пообещал Гарион.
Она горько рассмеялась.
— Не думаю. Мерги отдали их гролимам, а гролимы —
закололи на алтаре Торака. Сам Ктачик держал нож Гарион похолодел.
— Плащ теплый, — сказала Таиба, с благодарностью
разглядывая грубую ткань. — Я так давно не могла согреться. — Она
вздохнула с усталым удовлетворением.
Белгарат и тетя Пол переглянулись поверх лежащей женщины.
— Наверное, я что-то сделал правильно, — загадочно
заметил старик после недолгого молчания. — Столько искать и наткнуться на
неё случайно!
— Ты уверен, что это она, отец?
— Почти наверняка. Все сходится — до последней
мелочи. — Он втянул воздух и с шумом выдохнул. — Тысячу лет это меня
угнетало. — Он вдруг сделался на редкость самодовольным. — Как ты
бежала из невольничьих казематов? — спросил он мягко.
— Один из мергов позабыл запереть дверь, — сонно
отвечала она. Выбравшись наружу, я нашла нож, хотела разыскать Ктачика и убить,
но заблудилась Здесь так много пещер… так много… Хотела бы я убить его прежде,
чем умру, но теперь надежды мало. — Она с сожалением вздохнула. — Мне
кажется, я бы поспала. Я очень устала.
— Ты здесь побудешь? — спросила тетя Пол. —
Мы должны идти дальше, но мы вернемся. Тебе что-нибудь нужно?
— Может быть, немного света, — вздохнула
Таиба. — Всю жизнь я прожила в темноте. Думаю, мне бы хотелось умереть при
свете.
— Релг, — сказала тетя Пол, — сделай ей свет.
— Он может понадобиться нам самим. — Голос Релга
все еще звучал оскорбленно.
— Ей нужнее.
— Сделай, Релг, — твердо приказал алгосу Белгарат.
Релг, насупясь, смешал на плоском камне порошки и подбавил немного воды. Густая
смесь засветилась.
— Спасибо, — просто сказала Таиба.
Релг не удостоил её ответом, даже взглядом.
Они вернулись по галерее, оставив рабыню с тусклым
светильником у озерца Она снова затянула песню, очень тихо и очень сонно.
Релг вел их по темным извилистым коридорам. Довольно часто
приходилось взбираться вверх. Часы тянулись за часами, хотя счет времени
терялся в этом вечном мраке. Они опять взбирались по отвесным склонам, шли
галереями, которые вились все вверх да вверх в огромной скале. Гарион
окончательно потерял направление и гадал про себя, знает ли сам Релг, куда их
ведет. Они обогнули очередной угол и почувствовали легкое дуновение ветра.
Ветер принес гнусную вонь.
— Что так воняет? — спросил Силк, морща острый
нос.
— Скорее всего, невольничьи казематы, — ответил
Белгарат. — Мерги не особо озабочены санитарией.
— Казематы под Рэк Ктолом, так ведь? — спросил
Бэйрек.
Белгарат кивнул.
— Они выходят в сам город?
— Насколько я знаю, да.
— Ты свое дело сделал, Релг, — сказал Бэйрек,
хлопая алгоса по плечу.
— Не прикасайся ко мне, — сказал Релг.
— Извини, Релг.
— Невольничьи казематы охраняются, — сказал
Белгарат. — Нам придется не шуметь.
Осторожно ступая, они медленно двинулись по галерее. Гарион не
был уверен, когда именно ему стало ясно, что галерея эта — дело человеческих
рук. Наконец они увидели в стене приоткрытую дверь.
— Есть там кто-нибудь? — прошептал Гарион Силку.
Маленький драсниец скользнул к двери, держа кинжал наготове, и быстро заглянул
в щель.
— Только кости, — мрачно сообщил он. Белгарат
жестом приказал остановиться.
— Эти нижние галереи, вероятно, заброшены, —
сказал он очень тихо. — После того как была построена дорога, мергам уже
не требовались многие тысячи рабов. Мы пойдем выше, но будьте начеку и идите
тихо.
Они крадучись двинулись вверх по галерее мимо покрытых
ржавчиной железных дверей — все эти двери были приоткрыты. В конце подъема
галерея круто сворачивала в противоположную сторону и опять шла вверх.
На стене были грубо нацарапаны слова. Букв таких Гарион не
знал и прошептал тихо: «Дедушка», указывая на них.
Белгарат посмотрел и хмыкнул.
— Девятый уровень, — пробормотал он. — Мы все
еще очень глубоко под городом.
— Скоро ли мы начнем встречать мергов? — Бэйрек
положил руку на рукоять меча и оглянулся. Белгарат пожал плечами.
— Трудно сказать. Полагаю, обитаемы только верхние
два-три уровня.
Они шли дальше вверх. Галерея вновь круто повернула. На
стене опять было что-то написано незнакомыми буквами.
— Восьмой уровень, — перевел Белгарат. —
Идемте. Чем дальше они шли, тем сильнее становилась вонь.
— Свет впереди, — резко предупредил Дерник, когда
они собрались сворачивать на четвертый уровень.
— Ждите здесь, — выдохнул Силк и метнулся за угол,
прижимая к ноге кинжал.
Тусклый огонек покачивался, постепенно приближаясь.
— Кто-то с факелом, — пробормотал Белгарат.
Свет вдруг мелькнул, отбрасывая колеблющиеся тени, потом
перестал покачиваться. Через несколько секунд вернулся Силк, тщательно вытирая
кинжал.
— Мерг, — сказал он. — По-моему, он что-то
искал. Камеры здесь еще пустые.
— Что ты с ним сделал? — спросил Бэйрек.
— Затащил в одну из камер. Его найдут, только если
станут искать специально.