— Скоро ли мы достигнем Верката? — спросил он.
Тоф слегка развел ладони в стороны.
— Это слишком приблизительно, мой друг.
Тогда великан указал вверх и растопырил пальцы одной руки.
— Говорит, что часов через пять, Белгарат, —
перевел Дарник.
— Значит, мы движемся быстрее, чем кажется, —
подытожил старик. — В толк не возьму, как это им удалось уговорить этого
духа столь надолго сосредоточиться на одном деле. Прежде я не встречал духов
этого сорта, способных заниматься чем-либо одним дольше минуты.
— Хочешь, я спрошу у него? — предложил Дарник.
Белгарат, сощурившись, еще раз взглянул на паруса.
— Нет. Думаю, не надо. Ответ наверняка мне не
понравится.
К вечеру из туманной мглы показался темный и неясно
очерченный северо-западный берег острова Веркат. Корабль подплыл ближе —
гигантский альбатрос парил теперь прямо над палубой, — и Гарион различил в
тумане невысокие холмы сразу за каменистым берегом, покрытые темно-зелеными
хвойными деревьями. Недалеко от берега уже виднелись освещенные окошки домов,
вероятно, это была рыбацкая деревушка и прямо туда от самого берега вела
дорога, освещенная факелами. Ухо Гариона уже различало тихое пение. Слов
разобрать было нельзя, но в напеве явственно слышались величайшая печаль и
глубокая тоска.
Корабль, бесшумно скользнув вдоль берега, тихо пристал к
грубому каменному причалу, напоминавшему скорее природный монолит, нежели
творение рук человеческих.
На причале стоял высокий человек в белой льняной одежде.
Хотя на лице не угадывалось морщин, а брови могли поспорить цветом с вороновым
крылом, длинные волосы его были белыми, как у Белгарата.
— Добро пожаловать, — ласково приветствовал он
путешественников звучным голосом. — Меня зовут Вард. Мы давным-давно ждем
вашего появления, которое предсказано в Книге Небес. Предсказанию этому уже
много веков.
— Теперь понимаете, почему мне сразу не понравились эти
люди? — тихонько пробормотал Белгарат. — Терпеть не могу тех, кто
утверждает, будто знает все на свете.
— Простите нас, великий Белгарат, — с нежной
улыбкой сказал седовласый человек. — Если это вас успокоит, то мы впредь
будем тщательно скрывать от вас все, что прочли по звездам.
— У тебя прекрасный слух, Вард, — вынужден был
сознаться Белгарат.
— Да, если вам угодно так думать, — смиренно
ответил Вард. — К вашему прибытию уже все приготовлено: и ночлег, и пища.
Ваше путешествие было долгим и трудным, и уверен, все вы невероятно устали.
Если соблаговолите последовать за мной, я провожу вас. А мои слуги позаботятся
о ваших лошадях и поклаже.
— Вы очень добры, Вард, — сказала Полгара с
палубы.
Безмолвные матросы уже спускали на берег трап. Вард
склонился в почтительном поклоне.
— Ваш визит — огромная честь для нас, Полгара. Мы ждем
вашего появления с начала третьего века.
От берега в глубь острова вела тропа, узкая и извилистая.
— Боюсь, что вы найдете нашу деревушку сущим
захолустьем в сравнении со славными городами Запада, — извиняющимся тоном
говорил Вард. — Но мы всегда несколько безразлично относились к тому, что
нас окружает.
— Все города и деревни схожи друг с другом, —
возразил ему Белгарат, внимательно вглядываясь в свет приближающихся окон.
Деревушка состояла примерно из двух десятков домов,
выстроенных из грубого степного известняка и крытых соломой. Казалось, они были
разбросаны совершенно хаотично — по крайней мере ничего, хотя бы отдаленно
напоминающего улицы.
Однако тут было очень чисто прибрано — никакого мусора и
беспорядка, неизбежно царящего в подобных деревнях, а крылечки выглядели так,
словно их мыли чуть ли не ежедневно.
Вард проводил их к просторному дому в самом центре деревушки
и распахнул перед гостями дверь.
— Дом этот ваш — и будет вашим ровно столько, сколько
вы соизволите здесь прогостить. Стол уже накрыт, слуги позаботятся о вас. Если
вам понадобится что-то, пошлите за мной. — С этими словами он вновь
поклонился и вышел в сгущающиеся сумерки.
Внутреннее убранство, хотя и не отличалось дворцовой пышностью,
выглядело все же весьма изысканным. В каждой из комнат — низенький камин,
излучавший свет и тепло. Двери сводчатые, а стены чисто выбеленные. Мебель
проста, но тщательно сработана, а кровати покрыты теплыми пуховыми одеялами.
В центральной комнате стояли стол и скамьи, а на скатерти
расставлены были глиняные миски, накрытые крышками. Вокруг них распространялся
аромат, живо напомнивший Гариону о том, что он вот уже несколько дней не ел
горячего.
— Странные тут живут люди, — отметила Бархотка,
скидывая плащ, — Но в недостатке гостеприимства их уж никак не упрекнешь.
Шелк пожирал глазами накрытый стол.
— Мы же не оскорбим хозяев, позволив кушаньям остыть?
Уж не знаю, как вы, а я просто умираю с голоду!
Поданный ужин оказался превосходным. Он не удивлял необыкновенными,
экзотическими блюдами, но привычные кушанья были так вкусно приготовлены и
приправлены столь ароматными травами, что просто таяли во рту. Особенное
восхищение вызвало сочное жареное мясо — Гарион так и не понял, какому
животному оно принадлежало, но нашел его необыкновенно вкусным и ароматным.
— Что это за чудное мясо? — спросила Сенедра,
подкладывая себе на тарелку еще ломтик.
— Думаю, козлятина, — ответила Полгара.
— Козля-ятина?
— Похоже. А что такое?
— Да ведь я терпеть не могу козлятину!
— Но ты доедаешь уже третий кусок, дорогая, —
напомнила королеве Полгара.
Поев, они уютно устроились у камина. Гарион все сильнее
ощущал усталость — самое время лечь в постель, но он так разнежился, что ему
просто лень было шевельнуться.
— Как считаешь, есть ли хотя бы намек на то, что
Зандрамас проходила здесь? — спросил его Шелк.
— Что? О нет. Ничего такого я не заметил.
— Похоже, она избегает населенных мест, — сказал
Белгарат. — Не думаю, чтобы она заявилась в такую вот деревню. Возможно,
завтра ты поедешь и поищешь ее следы.
— А почему бы ей не направиться прямиком в
Рэк-Веркат? — спросил Шелк. — Ведь все корабли сосредоточены именно
там, а ей позарез надо в Маллорею, так ведь?