— Но ты же не воспринимаешь все это всерьез? Не веришь
в это?
— Не знаю, Гарион. Мы всю жизнь живем в соответствии с
Пророчествами, и мне дорого стоило путешествие сюда, целью которого явно было
то, чтобы книга эта попала ко мне в руки. Возможно, я и не вполне верю во всю
эту мистику, но и игнорировать то, что узнал, не намереваюсь.
— А там что-то сказано о Гэране? Какова его роль во
всем этом?
— Не могу сказать с уверенностью. Может быть, это
необходимая жертва, как полагает Агахак. Или, возможно, Зандрамас похитила его
просто затем, чтобы заставить тебя устремиться за нею в погоню вместе с Шаром.
Ведь ровным счетом ничего не получится, пока Шар Алдура и Сардион не окажутся
одновременно в одном и том же месте.
— В Месте, которого больше нет, — грустно прибавил
Гарион.
Белгарат хмыкнул.
— Что-то в этом словосочетании меня настораживает.
Порой мне кажется, что я вот-вот разгадаю эту шараду, но разгадка все время
ускользает от меня. Я где-то видел эти слова или слышал их когда-то прежде, но
вот никак не припомню, где и когда.
— Вы нынче ранние пташки, — сказала Полгара, входя
в комнату.
— Разве что Гарион, — поправил ее Белгарат, —
а я — старый филин.
— Ты просидел здесь всю ночь, отец?
— Так оно и есть. Похоже, что именно этого я и
дожидался. — Он положил ладонь на книгу, лежащую перед ним. — Когда
остальные проснутся, надо быстренько собираться. Нам пора в дорогу.
В дверь деликатно постучали снаружи. Гарион встал и пошел
открывать.
На пороге стоял Вард.
— Мне необходимо кое-что вам сказать.
— Входите, — сказал Гарион, распахивая
дверь. — С добрым утром, Вард, — приветствовал Белгарат облаченного в
белый наряд седовласого человека. — Я так и не успел поблагодарить тебя за
эту книгу.
— Благодарите за это Цирадис. Мы отдали вам книгу
потому, что она так велела. Но полагаю, вам пора уезжать отсюда не мешкая.
Приближаются солдаты.
— Это маллорейцы?
Вард кивнул.
— Со стороны Рэк-Верката движется колонна. Возможно,
они еще до полудня будут в деревне.
— Вы можете предоставить какой-нибудь корабль? —
спросил Белгарат. — Нам необходимо добраться до Маллореи.
— Сейчас это было бы недальновидно — маллорейские
корабли патрулируют побережье.
— Полагаете, они разыскивают именно нас? —
спросила Полгара.
— Возможно, Полгара, — согласился Вард, — но
командование Рэк-Верката дало войскам приказ вначале прочесать всю сельскую
местность и отыскать всех мургов, которые, возможно, еще скрываются на острове.
В подобных случаях солдаты в течение нескольких дней шляются по окрестностям, а
затем возвращаются в гарнизон Рэк-Верката. И если это всего лишь очередная
кампания по отлову мургов, то солдаты не задержатся здесь надолго и не будут
слишком тщательно искать. Ну а как только они уйдут, вы можете вернуться, и
тогда мы предоставим вам судно.
— А вон тот лес, он достаточно велик? — спросил
Белгарат.
— Он довольно обширен, древнейший.
— Хорошо. Маллорейцы не слишком уютно чувствуют себя в
лесах. Стоит нам оказаться там — и остаться незамеченными будет легко и просто.
— Но вам придется остерегаться отшельника, живущего в
этом лесу.
— Отшельника?
— Этот бедняга помешанный. Он на самом деле не такой уж
и злой, но довольно вредный и проказливый. И обожает подшучивать над путниками.
— Мы будем иметь это в виду, — ответил Белгарат. —
Гарион, буди остальных! Времени мало.
К тому времени, как все пожитки были собраны, а лошади
оседланы, солнце уже поднялось из-за невысокой горной гряды на востоке. Сади
взглянул на деревню, залитую ярким солнечным светом, и на сверкающую морскую
гладь.
— Ну и где, спрашивается, туман? Его нет именно тогда,
когда он необходим! — посетовал он, ни к кому не обращаясь.
Белгарат огляделся.
— У нас в запасе всего четыре часа, а потом нагрянут
маллорейцы. Так давайте наилучшим образом используем фору и уберемся отсюда как
можно дальше. — Потом старик повернулся к Варду. — Спасибо
тебе, — просто сказал он. — Спасибо за все.
— Да пребудут с вами боги, — ответил седовласый
человек. — А теперь уезжайте. И побыстрей!
Они выехали из деревни и направились лугом прямо к лесной
опушке.
— Мы едем в каком-то определенном направлении,
старина? — спросил Шелк у Белгарата.
— Не думаю, что это имеет какое-то значение
сейчас, — ответил старик. — Нам просто надо укрыться в густой чаще.
Маллорейцы начинают нервничать, когда нет видимости на милю во все стороны, и
поэтому маловероятно, чтобы они стали прочесывать лес.
— Посмотрим, что мне удастся разведать, — сказал
маленький человечек. Он развернул коня на северо-запад, но вдруг резко натянул
удила — из-за деревьев бесшумно выступили две фигуры. Одна была в сутане с
капюшоном, а рядом стоял крупный настороженный человек.
— Приветствую тебя, о древнейший Белгарат, —
чистым женским голосом произнесла фигура в капюшоне. Она подняла лицо, и Гарион
увидел, что ее глаза завязаны темной повязкой. — Имя мое Онатель, —
продолжала она, — и я здесь затем, чтобы указать тебе безопасный путь.
— Мы благодарны тебе за помощь, Онатель.
— Ваш путь лежит на юг, Белгарат. Если вы немного
углубитесь в лес, то вскоре обнаружите древнюю тропу. Она сильно заросла, но
все же приметна. Она и приведет вас в надежное укрытие.
— А ведомо ли тебе, что произойдет потом,
Онатель? — спросила Полгара. — Станут ли солдаты прочесывать лес?
— Ты и твои спутники — именно те, кого они ищут,
Полгара, и они обыщут весь остров, но не найдут ни тебя, ни друзей твоих, если
не случится так, что кто-нибудь укажет им верный путь. Берегитесь отшельника,
живущего в этом лесу! Он вознамерится испытать вас!
Прорицательница отвернулась, вытянув вперед руку. Проводник,
стоящий рядом с нею, взял ее за руку и бережно повел прорицательницу в лес.
— Как все чудесно складывается, — пробормотала
Бархотка. — Возможно, даже чересчур чудесно.
— Она не стала бы лгать, Лизелль.