— Раз мы проходим через череду событий, сходных с теми,
что случались в последнее время, то, значит, мы можем предвидеть, чего следует
ожидать, верно? Можно посидеть и подумать, потратить часть сегодняшнего утра и
вспомнить, что происходило в последнее время.
— Что ты собираешься сделать?
Белгарат осушил кружку и поставил ее на стол.
— Как я уже сказал — пойти спать.
Во второй половине дня, когда Гарион сидел и читал, в дверь
постучали.
Пришел чиновник в коричневой одежде и в предупредительной
манере сообщил, что император Вэрен хотел бы видеть его. Гарион отложил в
сторону книгу и последовал за чиновником по гулким мраморным коридорам в
кабинет Вэрена.
— А, Белгарион, садитесь, — пригласил император,
как только Гарион вошел в кабинет. — Только что поступила новая
информация, которая может представлять для вас интерес.
— Информация? — переспросил Гарион, садясь в
кожаное кресло возле стола императора.
— Этого человека, про которого вы говорили вчера —
Нарадаса, — видели здесь, в Тол-Хонете.
— Нарадаса, здесь? Как же это он успел так быстро?
Последнее, что я слышал о нем, — он скачет на север от Большой Арендийской
ярмарки.
— Он преследовал вас?
— Он расспрашивал о нас и платил за это большие деньги.
— Я могу велеть арестовать его, если хотите. Мне самому
не терпится задать ему несколько вопросов, и в моей власти продержать его здесь
несколько месяцев, если нужно.
Гарион немного подумал и отрицательно замотал головой,
притом лицо его выражало сожаление.
— Он маллорейский гролим, и, если вы посадите его в
тюрьму, выбраться оттуда будет для него минутным делом.
— Наша центральная тюрьма весьма надежна,
Белгарион, — безапелляционно заявил Вэрен.
— Не настолько, Вэрен. — Гарион улыбнулся, вспомнив,
что император до упрямства самоуверен в таких вопросах. — Скажем так:
Нарадас располагает сверхвозможностями для этого. Тут такое дело, что лучше об
этом не говорить.
— Ну, нет так нет, раз такое дело, — неохотно
согласился император. Гарион кивнул.
— Учитывая все это, лучше велеть вашим людям
присматривать за ним. Если он не заподозрит, что нам известно о его пребывании
здесь, то мы можем выйти и на других людей или, по крайней мере, получить
дополнительную информацию. Харакан тоже, насколько я понимаю, побывал в
Толнедре, и мне хотелось бы знать, есть ли между тем и другим какая-то связь.
Вэрен улыбнулся.
— Ваша жизнь, Белгарион, более многосложна, чем моя.
Мне приходится иметь дело с реальностью в единственном числе.
Гарион пожал плечами.
— Зато мне есть чем заполнить свободное время.
В дверь тихо постучали, и лорд Морин, шаркая ногами, вошел в
комнату.
— Извините, что мне приходится беспокоить ваши
величества, но поступили неприятные новости из города.
— Что случилось, Морин?! — воскликнул Вэрен.
— Кто-то убивает членов Хонетской династии —
потихоньку, но весьма действенно. За последние две ночи не стало нескольких
человек.
— Они умерли от яда?
— Нет, ваше величество. Убийца действует попроще. В
позапрошлую ночь он придушил нескольких человек их же подушкам, имело место и
одно падение из окна со смертельным исходом. Поначалу смерть всех объяснили
естественными причинами, но в последнюю ночь убийца пустил в ход нож. —
Морин осуждающе покачал головой.
— Страшно, просто страшно.
Вэрен нахмурился.
— Я было начал думать, что все старые междоусобицы
улажены и позабыты. Вы не думаете, что это Хорбиты? Они иногда хранят обиды
вечно.
— Похоже, никто этого не знает, ваше величество, —
ответил Морин. — Хонеты напуганы. Они либо покидают город, либо превращают
свои дома в крепости.
Вэрен улыбнулся.
— Я думаю, что неприятности Хонетов я перетерплю. А
этот тип не оставляет никаких… расписок? Не известен ли он по прежним
убийствам?
— Ни малейших зацепок, ваше величество. Не выставить ли
мне охрану у домов Хонетов — у покинутых домов?
— У них есть своя охрана. — Император
неопределенно пожал плечами. — Однако неплохо бы навести кое-какие справки
и дать этому типу понять, что мне хотелось бы переговорить с ним.
— Вы собираетесь арестовать его? — спросил Гарион.
— Нет, я еще не знаю, пойду ли так далеко. Я пока что
хочу выяснить, кто это, и предложить ему придерживаться правил игры, вот и все.
И прежде всего меня интересует, кто же это такой.
У Гариона, однако, были собственные подозрения насчет
подоплеки этих убийств.
Празднование Ирастайда в Тол-Хонете было в полном разгаре.
Гуляки, многие в сильном подпитии, кочевали с пирушки на пирушку, богатые
семейства бессовестно кичились друг перед другом своими сокровищами. Дома
богачей и знати были разукрашены разноцветными флажками и фонариками. На
роскошные пиры уходили целые состояния, а развлечения часто перехлестывали
границы приличия. Хотя празднества во дворце проходили более сдержанно,
император Вэрен тем не менее считал своим долгом продемонстрировать гостеприимство
в отношении местной элиты, включая тех ее представителей, которых в обычное
время он не переносил.
Все мероприятия были распланированы задолго до праздников.
Вначале должен был состояться официальный государственный банкет, за ним
последовать бал.
— Вы оба будете моими почетными гостями, — твердо
заявил Вэрен Гариону и Сенедре. — Если уж я это терплю, то и вам придется.
— Я предпочла бы обойтись без этого, дядя, —
сообщила ему Сенедра с грустной улыбкой. — Мне сейчас не до праздников.
— Жизнь не кончается, Сенедра, — ласково убеждал
ее Вэрен. — Пир, хоть и скучный, хоть и во дворце, может отвлечь тебя от
жизненных тягот и трагедий. — Он пристально посмотрел на Сенедру. — К
тому же, если тебя не будет, Хонеты, Хорбиты и Ворды такого наговорят по поводу
твоего отсутствия…
Сенедра быстро подняла голову, глаза ее заблестели.
— И то правда, — промолвила она. — Но дело
еще и в том, что мне нечего надеть.
— Да здесь во дворце несколько шкафов с твоими
нарядами, Сенедра, — напомнил ей император.