— Нарадас? — машинально спросил Гарион.
— Нет. Какой-то чернобородый.
— Тогда Харакан?
— Мало ли людей носят бороды, Гарион. Мне хотелось бы
иметь точное подтверждение. Это вовсе не значит, что я против того, чтобы
изрезать Харакана на мелкие кусочки, просто мне не хотелось бы позволить
истинному виновнику уйти от ответственности только потому, что я слишком много
внимания уделил нашему старому знакомому. — Лицо его помрачнело. — И
все-таки очень похоже на правду сказанное Келбором: что этот добровольный
помощник из Маллореи организовал и принял участие в убийстве Берты. Вот такую
услугу он оказал Хонетам.
— Как хочется, чтобы ты пошел помылся, принц
Хелдар, — не выдержала Сенедра. — Что заставило тебя искать убежища в
куче мусора?
Шелк пожал плечами.
— Мой последний визит прервали — несколько человек
погнались за мной. Этот снег, скажу я вам, здорово затрудняет работу:
преследователям легко было найти меня по следу, поэтому понадобилось хорошее
место, чтобы спрятаться, а тут эта мусорная куча. — Его
передернуло. — «В Тол-Хонете никогда не бывает снега».
— Вы не можете себе представить, от скольких людей я
слышал сегодня эту фразу, — заметил Гарион.
— Как хотите, но я думаю, что нам надо уходить
немедленно, — заявил Шелк.
— Зачем? — не понял Дарник. — Тебя же не
поймали?
— Ты забываешь о следах, Дарник. — Шелк приподнял
ногу. — Ривская обувь имеет особенности. Она удобная, но след у нее —
специфический. Я считаю, что это только вопрос времени. Кто-нибудь сложит все
факты один к одному — и… Мне мало радости бегать от убийц, которых пошлют
Хонеты, хоть они и неумехи.
Дверь тихо отворилась. Шелк сразу напрягся, его рука юркнула
под грязную одежду, где наверняка был кинжал, и не один.
Плавно вошла Бархотка в светлом парчовом платье и, затворив
за собой дверь, обратилась к присутствующим:
— Мои дорогие, а вы сегодня не нервничаете?
— Что вы здесь делаете? — резко спросил Шелк.
— Как что? Я была на императорском балу. Вы даже не
представляете себе, сколько сплетен можно услышать на таком мероприятии. Весь
зал гудел после несчастных случаев, приключившихся с Хонетами за последние пару
ночей. При таких обстоятельствах нам пора убираться отсюда, а то как бы чего не
вышло.
— Кому это «нам»?
— О, разве я вам не сказала, что поеду с вами?
— Вы не поедете с нами, — отрезал Белгарат.
— Так не хочется противоречить вам, о
почтеннейший, — с сожалением в голосе произнесла Бархотка, — но я
действую по приказам. — Она повернулась к Шелку. — Мой дядя нервозно
воспринимает некоторые ваши действия в течение нескольких последних лет. Он
доверяет вам, и вы никогда не должны в этом сомневаться, однако хочет, чтобы
кто-нибудь присматривал за вами. — Лизелль нахмурилась. — Я думаю, он
будет немало рассержен, узнав о ваших недавних ночных странствиях по домам
Хонетов.
— Вы знаете правила игры, Лизелль, — сказал ей
Шелк. — Берта была одной из наших, а мы такие вещи не спускаем.
— Конечно, конечно. Но Дротик предпочитает, чтобы
отмщение осуществлялось по его личным приказам, а ваша поспешная
самодеятельность лишила его возможности покомандовать. Вы слишком независимы,
Шелк. И он прав: за вами надо присматривать. — Она слегка надула
губки. — Однако я должна признать, что работа выполнена на высоком уровне.
— А теперь выслушайте меня, уважаемая, — сердито
прервал ее Белгарат. — Вы ошибаетесь, если думаете, что я совершаю тур по
заказу драснийской разведки.
Бархотка одарила Белгарата обезоруживающей улыбкой и ласково
погладила по заросшей щеке.
— Ну ладно, успокойтесь, — сказала она, уверенно
глядя на него карими глазами. — Будьте же разумны. Не цивилизованнее ли —
и удобнее для меня — будет, если я отправлюсь вместе с вами, а не следом за
вами? Я, многоуважаемый, собираюсь выполнять полученные приказания, нравится
вам это или нет.
— И почему это я должен находиться в окружении женщин,
которые не намерены слушаться моих слов?
— Потому что мы любим вас, о бессмертный, —
вызывающе ответила Лизелль. — Вы — мечта каждой женщины, и мы следуем за
вами из слепой преданности.
— Ну все, хватит! — угрожающим тоном заявил
Белгарат. — Вы с нами не идете — вот вам окончательный ответ!
«Ты знаешь, — зазвучал в голове Гариона бесстрастный
голос, — я думал, что наконец исключил трудности, которые были у меня с
Белгаратом. Но сейчас в нем говорит тупое упрямство. Он не смог бы привести
никаких аргументов в пользу этого своенравного решения и делает это только для
того, чтобы раздражать меня».
— Так ты считаешь, что ей надо пойти с нами? —
выпалил Гарион вслух и даже сам вздрогнул от неожиданности.
«Конечно. Зачем же, по-твоему, я преодолевал такие
трудности, чтобы обеспечить ее появление в Тол-Хонете еще до того, как вы
тронетесь в дальнейший путь? А ну-ка скажи ему».
Но выражение лица Белгарата подсказало Гариону, что его
нечаянно произнесенные вслух слова уже дошли до Белгарата и тот понял, что
перестарался.
— Что, новое посещение, как я понимаю? — произнес
Белгарат усталым голосом.
— Да, дедушка, — ответил Гарион. — Боюсь, что
да.
— Значит, она идет с нами?
Гарион кивнул.
«Мне нравится видеть его лицо, когда он понимает свою не
правоту», — снова зазвучал в голове Гариона тот же бесстрастный голос.
Полгара засмеялась.
— Чего тут веселого, Пол? — не понял Белгарат.
— Да так, ничего, отец, — с невинным видом
ответила Полгара.
Белгарат внезапно воздел руки к небу.
— Давай, — недовольно произнес он, — зови
весь Тол-Хонет, пусть все идут с нами. Я не возражаю.
— Ой, отец, — обратилась к нему Полгара, — не
надо быть таким занудливым.
— Занудливым? Пол, что это за язык? Ты следи за собой.
— О, это непросто, отец. А теперь нам надо бы составить
кое-какие планы.