— Это опасно, — неодобрительно поморщился капитан.
— Порой даже дышать небезопасно, капитан, —
отрезал Ургит. — Давайте попытаем счастья и поглядим, что у нас получится.
Только вот одного я никак не пойму: с чего это маллорейские суда забрались так
далеко на запад?
— Может, это пираты, грабящие прибрежные
поселки, — предположил Сади.
— Возможно. — В голосе Ургита явственно слышалось
сомнение.
Они сменили курс и поплыли прямо на север — южный ветер
наполнял паруса.
Бортовые фонари качались на ветру, тени дрожали и
колебались, и. казалось, что по снастям мечутся темные призраки. Шесть
маллорейских судов, идущих под половиной парусов, вскоре остались так далеко
позади, что их бортовые огни превратились в крошечные звездочки на горизонте. И
вот около полуночи капитан дал команду спустить паруса, и матросы быстро
повторили маневр с такелажем. Сам же он направился в рулевую рубку, где рядом с
рулевым уже стоял Гарион.
— Все готово, господин, — отрапортовал он.
— Вот и прекрасно. Теперь тушите огни, и посмотрим,
удастся ли нам удрать.
Губы мурга нерешительно сложились в кривую усмешку.
— Когда мы выберемся из этой переделки — если, конечно,
выберемся, — я по меньшей мере на месяц слягу в постель. — И, немного
помедлив, он скомандовал: — Вырубить бортовые огни!
Мгновенно объявший судно мрак был таким непроглядным и
густым, что, казалось, его можно резать ножом.
— Поднять паруса! — заорал капитан.
Гарион услышал скрип воротов и хлопанье парусины на ветру. И
вот паруса поймали ветер и с гулким треском надулись; корабль вновь лег на
правый борт.
— Не поручусь, что мы движемся в нужном
направлении, — предупредил капитан. — Мы ровным счетом ничего не
видим, и нам никак не сориентироваться.
— А вы воспользуйтесь во-он этим. — Гарион указал
на мигающие огоньки на маллорейских кораблях, оставшихся далеко позади. —
Из них можно извлечь и выгоду.
Черное судно без единого огонька двигалось на восток —
натянутые паруса пели на ветру. Огоньки же на горизонте продолжали осторожно
перемещаться на север, затем замигали и скрылись из виду.
— Да приведет их Торак прямиком на рифы! —
вырвалось у капитана.
— Получилось! — восторженно воскликнул Ургит,
хлопнув «морского волка» по плечу. — Богами клянусь, получилось!
— Надеюсь только, что никто не застукает меня,
плывущего в ночи без единого бортового огня, — проворчал капитан.
Забрезжил мрачный и грязноватый рассвет, и лигах в десяти
впереди обозначилась темная линия побережья. Указав на нее, капитан сказал:
— Это берег Хтаки.
— А не видать ли наших приятелей-маллорейцев? —
спросил Ургит, вглядываясь в неспокойное море.
Капитан покачал головой.
— Они проскочили мимо нас во время полувахты, ваше
величество, и сейчас давным-давно уже в Море Горанда. — Моряк посмотрел на
Гариона и спросил: — Вы, верно, хотите подойти поближе к берегу, а потом
вновь лечь на правый галс?
— Разумеется, на правый галс.
Капитан, сощурившись, глянул на паруса.
— Полагаю, нам снова придется повторить этот давешний
фокус с такелажем.
— Боюсь, что нет, — с сожалением ответил
Гарион. — Повернув на юг, мы пойдем прямо против ветра. Придется вам
убрать все паруса и приказать гребцам подналечь на весла. — Лицо капитана
вытянулось — он был явно разочарован.
Гарион продолжал:
— Сожалею, капитан, но всему есть предел. Ваши паруса
неподходящей формы, и могу заверить вас, что при помощи весел мы в такой
ситуации пойдем куда быстрее. А как далеко на север мы ушли за ночь?
— Прилично, мой господин, — ответил капитан,
вглядываясь в туманную линию берега, маячащую вдали. — При таком ветре, да
еще на всех парусах… Да, мы ушли далеко, очень далеко. Совершенно не удивлюсь,
если вскоре мы окажемся в Море Горанда.
— А вот туда нам вовсе не надо! Не стоит вновь затевать
игру с маллорейцами — особенно в таком ограниченном пространстве, как это море.
Ладно, схожу-ка я вниз и перекушу, а заодно и переоденусь в сухое. Ежели что,
немедленно пошлите за мной.
— Непременно, мой господин.
На завтрак в то утро была рыба. Хитроумная Полгара нарезала
ее ломтиками и обжарила их в масле на медленном огне.
— Правда, вкуснота? — то и дело гордо спрашивал
Дарник.
— Да, дорогой, — соглашалась Полгара. — Это
великолепная, просто чудесная рыба.
— А я рассказывал тебе, как поймал ее, Полгара?
— Да, дорогой, но если хочешь, можешь рассказать еще
раз.
Когда они уже заканчивали трапезу, их навестил всклокоченный
и хмурый капитан с потрепанной картой в руках.
— Снова они, мой господин.
— Кто — «они»?
— Маллорейцы. К побережью Хтаки идет еще одна эскадра.
Ургит побледнел, и у него затряслись руки.
— А вы уверены, что это не вчерашние наши
преследователи? — спросил Гарион, стремительно вскакивая на ноги.
— Никак невозможно, мой господин. Это совсем другие
корабли.
Шелк, прищурившись, оглядел капитана и неожиданно спросил:
— Вы когда-нибудь бывали в деле, милейший?
Капитан исподлобья бросил испуганный и виноватый взгляд на
короля и пробормотал:
— Не пойму, о чем это вы толкуете.
— Сейчас не время для ложной стыдливости,
капитан, — продолжал Шелк. — За нами гонится по пятам целая эскадра
маллорейских кораблей. Есть ли поблизости бухты или заливы, где можно укрыться?
— Только не здесь, но вот если мы направимся прямо в
Море Горанда, то справа по борту как раз будет подходящее местечко. Его хорошо
скрывают прибрежные рифы. Замаскируем мачты и борта ветками и кустами и,
полагаю, сможем отсидеться там незамеченными.
— Тогда действуйте, капитан, — коротко сказал
Белгарат. — А что у нас с погодой?
— Ничего утешительного. С юга идет грозовой фронт.
Полагаю, еще до полудня разразится приличный шторм.
— Хорошо.
— Чего ж тут хорошего?