– Нет, – покачал он головой, – это не так. Я сендара с
первого взгляда могу распознать, как и заметить разницу между арендом и
толнедрийцем или Чиреком и Олгаром. Посадка головы, разворот плеч, особенный
взгляд – вот что отличает сендара, а этого у тебя нет. Ты не сендар.
– Тогда кто же я? – спросил Гарион.
– Не знаю, – недоуменно нахмурясь, протянул Силк, – и
это очень странно, потому что меня специально учили различать людей. Со
временем, возможно, соображу.
– А тётя Пол – сендарка?
– Конечно, нет, – засмеялся Силк.
– Тогда это всё объясняет. Я, возможно, принадлежу к
тому же роду, что и она. Силк резко вскинул голову.
– Что ни говори, она сестра моего отца, – пояснил
Гарион. – Сначала я думал, она родня матери, но ошибся. Теперь я понял.
– Этого не может быть, – коротко ответил Силк.
– Не может быть?
– Нет.
– Но почему?
Силк задумчиво закусил губу.
– Пойдём-ка к фургону, – коротко приказал он.
Оба повернулись и пошли мимо тёмных деревьев; солнечные лучи
ласково пригревали спины.
Весь день путешественники ехали узкими окольными тропами. К
вечеру, когда солнце начало опускаться в пурпурные облака на западе, они
добрались до фермы, где должны были забрать ветчину Мингана. Силк поговорил с
приземистым фермером и показал ему кусочек пергамента, который дал торговец в
Дарине.
– Буду рад избавиться от них, – обрадовался фермер. –
Занимают место, а мне амбар позарез нужен.
– Так всегда бывает, если имеешь дело с толнедрийцами,
– заметил Силк, – всегда ухитряются получить немного больше за свои деньги,
пусть даже всего-навсего бесплатно пользоваться чужим сараем.
Фермер мрачно кивнул.
– Интересно, – внезапно встрепенулся Силк, будто эта
мысль только пришла ему в голову, – вы случайно не встречали одного моего
приятеля, Брилл его зовут? Такой среднего росточка, с чёрными волосами и
бородой, косые глаза.
– Одежда заплатанная и вечно чем-то недоволен? –
спросил здоровяк фермер.
– Точно! – обрадовался Силк.
– Шатался здесь. Говорил, ищет старика с женщиной и
ребёнком. Вроде обокрали его хозяина, и тот послал его на розыски.
– Давно это было? – спросил Силк.
– Неделю или около того.
– Жаль, что не застал, – вздохнул Силк. – Да и времени
нет, а то задержался бы, поспрашивал в округе.
– Не понимаю, зачем вам это надо? – с откровенным
недоумением сказал фермер. – Честно говоря, не очень-то мне по душе ваш
приятель.
– Да и я не то чтобы люблю его, – согласился Силк, –
но, правду сказать, он должен мне некоторую сумму. Конечно, я легко мог бы
обойтись и без общества Брилла, но вот без денег сильно тоскую, сами понимаете.
Фермер засмеялся.
– Буду очень обязан, если вы забудете, что я о нём
спрашивал, – добавил Силк. – Брилла и так достаточно трудно отыскать, а узнай
он, что я здесь побывал…
– Можете на меня положиться, – всё ещё смеясь, заверил
здоровяк. – У меня есть уютный сеновал, где вы и ваши товарищи могут провести
ночь. Буду очень рад, если соизволите отужинать с нами в обеденном зале.
– Благодарю, – ответил Силк, слегка кланяясь – Земля
холодная, и мы давно уже не ели домашнего обеда, только наспех приготовленную
еду.
– Вы, возчики, ведёте жизнь, полную приключений, –
заметил почти с завистью фермер. – Свободны как птицы, а за вершиной следующего
холма всегда открывается новый горизонт.
– Ну, вы сильно преувеличиваете, – покачал головой
Силк, – зима плохое время и для птичек, и для возчиков.
Фермер снова рассмеялся, хлопнул Силка по плечу и показал,
куда ставить лошадей.
Еда в его доме была самой простой, но её хватило всем, а
сеновал хотя и немного продувало, зато сено оказалось мягким. Ферма, правда,
принадлежала не Фолдору, но всё же была чем-то знакомым, привычным, и Гарион
наконец почувствовал себя в уюте и безопасности.
На следующее утро после плотного завтрака путешественники
погрузили в фургоны окорока, усыпанные кристалликами соли, и дружески
распрощались с фермером.
Облака на западе стали собираться ещё накануне, и теперь под
низко нависшим, серым, холодным небом началось путешествие в Мерос, лежащий в
пятидесяти лигах к югу.
Глава 9
Почти две недели ушло на то, чтобы добраться до Мероса, и
этот отрезок пути оказался для Гариона самым тяжёлым. Они пробирались
заброшенными тропинками по пустынной холмистой местности, и свинцовое небо,
похоже, опускалось всё ниже и ниже. Иногда выпадал снег, а на горизонте зловеще
чернели горы.
Гариону думалось, что он больше никогда не согреется. Все
усилия Дерника отыскать побольше сухих дров для костра почти ни к чему не
приводили – в огромной ледяной пустыне огонёк был таким жалким и затерянным, а
земля, на которой они спали, такой твёрдой и промёрзшей, что холод, казалось,
проник в самые кости мальчика.
Зато обучение тайному языку драснийцев продолжалось довольно
успешно, и Гарион если и не овладел им в совершенстве, стал, по крайней мере,
неплохо его понимать уже к тому времени, когда они миновали озеро Камаар и
начали спускаться по длинному крутому склону, ведущему в Мерос.
Мерос, раскинувшийся в центре Южной Сендарии, оказался
довольно непривлекательным городом с разбросанными в беспорядке домами, но зато
был с незапамятных времён местом большой ежегодной ярмарки. Каждый год в конце
лета всадники-олгары пригоняли в Мерос огромные стада скота через горы по
Великому Северному пути, и покупатели со всего Запада собирались в ожидании их
прибытия.
Огромные суммы переходили из рук в руки, потому что олгары
обычно старались закупить припасы на целый год и торговцы даже из далёкой
Найссы на юге страны приезжали, чтобы продать свой товар. Большая равнина,
лежащая к востоку от города, обычно отдавалась под загоны для скота, но даже их
обычно не хватало, так велики были стада, пригоняемые в разгар ярмарки. За этой
равниной находилось более или менее постоянное поселение олгаров.
Именно в этот город поздним утром, когда ярмарка подходила к
концу и загоны для скота почти опустели, а большинство олгаров уехали и
остались только самые жадные торговцы, Силк и привёл три фургона, нагруженных
ветчиной, принадлежащей Мингану из Толнедры.