– Так я и знал! – вздохнул Волк, садясь на ближайшую
скамейку. – Можно устраиваться поудобнее, она всё равно будет копаться ещё час.
И они стали ждать. Капитан Брендиг, сменивший дублет и
сапоги, мерил шагами пол. Гарион был совершенно сбит с толку оказанным им
приёмом. Их, по-видимому, не арестовали, но перед глазами то и дело всплывало
видение каземата, и он ужасно нервничал.
Но тут появилась тётя Пол, в синем бархатном платье, сшитом
в Камааре, и серебряном венце, оттенявшем белую прядь на лбу. Держалась она
гордо, с достоинством, неодобрительно поглядывая на окружающих.
– Так скоро, мистрис Пол? – сухо спросил Волк. –
Надеюсь, вас не торопили?
Не обращая на него внимания, тётя Пол внимательно осмотрела
каждого.
– Думаю, сойдёт, – решила она наконец, рассеянно
поправляя воротник дублета Гариона. – Дай руку, Старый Волк, и пойдём узнаем,
что понадобилось от нас королю сендаров.
Господин Волк поднялся со скамейки, протянул руку, и
странная пара прошествовала по коридору. Капитан Брендиг поспешно созвал солдат
и последовал за ними.
– Если позволите, госпожа, – предложил он, – я покажу
дорогу.
– Мы знаем, куда идти, лорд Брендиг, – ответила она, не
повернув головы.
Граф Нилден, главный дворецкий, уже ожидал перед массивными
дверями, охраняемыми стражниками в мундирах. Слегка поклонившись тёте Пол, он
щёлкнул пальцами, и солдаты распахнули двери.
Фулрах, король Сендарии, оказался коренастым мужчиной с
короткой каштановой бородой. Он как-то неловко сидел на троне с высокой
спинкой, стоящем на возвышении у дальней стены огромного зала, куда ввёл
путешественников граф Нилден.
Тронный зал был и вправду очень просторный, с высоким
сводчатым потолком и стенами, обитыми тяжёлым красным бархатом. Повсюду горели
свечи, множество богато одетых людей прогуливались по паркету, переговариваясь
полушёпотом, совершенно не обращая внимания на короля.
– О ком доложить? – спросил господина Волка граф
Нилден.
– Фулрах знает, кто я, – коротко ответил тот и, всё ещё
держа под руку тётю Пол, устремился к трону по длинному красному ковру. Гарион
и остальные держались сзади; шествие замыкал Брендиг с солдатами. Придворные
внезапно замолчали; в зале воцарилась тишина.
Все остановились у подножия трона. Волк довольно холодно
поклонился. Тётя Пол, смерив короля ледяным взором, присела, Бэйрек и Силк
отвесили вежливые поклоны. Дерник и Гарион довольно неуклюже последовали их
примеру.
– Приказ вашего величества исполнен, – послышался сзади
голос Брендига. – Это те люди, которых вы желали видеть.
– Знаю, на вас всегда можно положиться, лорд Брендиг, –
ответил король странно унылым голосом. – Вы по праву заслужили репутацию
исполнительного человека. Очень благодарен вам.
И суровым взглядом окинул господина Волка.
Гарион затрясся.
– Дорогой старый друг! – обратился король к господину
Волку. – Сколько лет прошло со времени нашей последней встречи?
– Ты что, совершенно спятил, Фулрах? – разъярённо
прошептал господин Волк, но так, что его мог слышать только король. – Почему ты
вдруг решил помешать мне, именно сейчас? И что на тебя нашло: вырядить меня в
чудовищное одеяние? Он с отвращением дёрнул себя за ворот.
– Лорд Брендиг был сама вежливость, – ледяным голосом
заверила тётя Пол, мельком взглянув на Брендига, который на глазах становился
всё бледнее.
А вы, господин мой Бэйрек, – поспешно вставил король,
пытаясь спасти положение, – как поживает ваш кузен, наш дорогой брат, король
Чирека Энхег?
– Был здоров, когда я в последний раз видел его, ваше
величество, – сухо объявил Бэйрек. – Немного пьян, но вполне естественно для
Энхега. Король, нервно хихикнув, обратился к Силку:
– Принц Келдар из королевского дома Драснии! Мы искренне
рады принять в нашем королевстве столь благородных гостей, но очень огорчились,
когда они не сочли нужным посетить нас и встретиться со старыми друзьями.
Неужели король Сендарии так ничтожен в ваших глазах, что не стоит даже
короткого визита?
– Мы совсем не желали оскорбить ваше величество, –
ответил, кланяясь, Силк, – но миссия наша столь важна и серьёзна, что не
оставляет времени ни для чего иного.
Король метнул на говорившего предупреждающий взгляд и, к
удивлению Гариона, сделал пальцами несколько почти неуловимых жестов на тайном
драснийском языке: «Не здесь. Слишком много ушей!» – и вопросительно взглянул
на Дерника и Гариона. Тётя Пол выступила вперёд.
– Это ваш подданный Дерник из Эрата, ваше величество,
храбрый и честный человек.
– Добро пожаловать, Дерник, – сказал король. – Могу
надеяться только, что эти люди назовут когда-нибудь и меня честным и храбрым.
Дерник неуклюже поклонился, недоуменно оглядывая короля.
– Я всего-навсего кузнец, ваша честь, – пробормотал он,
– но поверьте, самый верный и преданный подданный вашего величества.
– Хорошо сказано, добрый человек, – улыбнулся король,
глядя на Гариона.
Тётя Пол заметила его взгляд.
– Мальчик, ваше величество, – равнодушно обронила она,
– по имени Гарион.
Несколько лет назад отдан мне на воспитание и сопровождает
нас только потому, что мы не знали, с кем его оставить.
Страшный холод сковал внутренности Гариона. Небрежный тон
только подтверждал ужасную правду. Она даже не попыталась смягчить удар!
Бездушие, с которым эта женщина уничтожила его жизнь, причинило больше боли,
чем утрата последних надежд.
– И тебе привет; Гарион. Для такого молодого человека
большая честь путешествовать со столь благородными людьми.
– Я не знал, кто они, ваше величество, – жалко
пробормотал Гарион, – никто мне ничего не говорит. Король благодушно
рассмеялся:
– Когда подрастёшь, Гарион, возможно, поймёшь, что
лучше всего не ведать некоторых вещей. За последнее время я узнал много такого,
о чём предпочёл бы вообще не слышать.
– Можем мы поговорить с глазу на глаз, Фулрах? – всё
ещё раздражённо спросил Волк.
– В своё время, друг мой, – ответил король. – Я
приказал устроить банкет в вашу честь. Пойдёмте за стол!
Лейла и дети уже ждут вас. Будет время ещё обсудить
кое-какие дела и позже.
С этими словами он поднялся и сошёл с возвышения.
Гарион, погружённый в собственные невзгоды, молча шагал
рядом с Силком.