— Черт бы побрал отца Суэйна, — буркнул Джайлз Хромоног сквозь зубы.
— Точно, Джайлз, — подхватила Пега. — Этот их аббат любому ворюге дал бы сто очков вперед.
— Где же брат-целитель? — закричал Джек.
Мальчуган беспокоился за отца: рабы жестоко избили беднягу, а его искривленная нога согнулась под непривычным углом. Должно быть, отец мучается сильнейшей болью.
— Кто-нибудь кости вправлять умеет? — воззвал Джек.
Но вокруг царил самый настоящий хаос. Снаружи и внутри двора повсюду слышались стоны и проклятия.
— Я могу попробовать, — вызвалась Пега. — Один из моих бывших хозяев…
— Дайте мне, — велел Брут. Он отломал несколько ивовых ветвей и присел на корточки рядом с отцом. — Будет больно, господин.
— Мне все равно. Она мертва. Бедная, бедная моя деточка! — бушевал отец.
— Господин, я не думаю, что она погибла. Я своими глазами видел: ее забрала Владычица.
— Люси утонула. Нужно молиться за ее душу. Поставь меня на колени.
— Да ты не в том состоянии, чтобы на колени вставать. А ну, подержите его, — приказал Брут двоим рабам, что волею судеб остались целы и невредимы.
К вящему удивлению Джека, они послушались. Было в Бруте нечто такое, что заставляло беспрекословно ему подчиняться, — в те моменты, когда сам он не лебезил перед сильными мира сего. Джек, стиснув зубы, наблюдал за происходящим. Если бы он только перенял у Барда целительные заклинания, вместо умения призывать неведомо что! Брут вправил кость на место; отец пронзительно вскрикнул.
— Тут бы маковый сок не помешал, — пробурчал раб. — Да времени нет.
— Боль — благо! Я заслужил ее! Это все моя вина! — прокричал отец и рухнул без сознания.
А Брут, похоже, прекрасно знал свое дело. Нога Джайлза сделалась прямее и выглядела куда лучше, нежели когда-либо. Брут надежно примотал веревкой шину из веток.
— Ну вот, готово, — промолвил он, выпрямляясь. — Прости, что причинил ему боль.
— А он… а он выздоровеет? — спросил Джек.
— Я надеюсь.
— Ты отлично справился, — похвалила Пега, разглядывая шину. — Где ты этому научился?
— От матери, — отвечал Брут.
— Хей, там! — позвали рабы со дна ямы. Их тут же подняли на поверхность.
— Внизу темно, как в брюхе у Сатаны, — сообщил один из них. — Дальше уже не пройдешь — факел нужен. Много факелов.
— А провал уходит прямо вниз? — уточнил монах.
— Нет, сворачивает в сторону, — рассказал раб. — Здоровенный такой: целая армия пройти сможет.
— Там совсем сухо, — добавил второй.
Воцарилось долгое молчание. От мысли о проломе настолько широком, что сквозь него целая армия пройдет, всем сделалось неуютно.
«Почему там сухо — после такого-то наводнения?» — гадал Джек.
— Ох, нет! Здесь люди пострадали еще сильнее! — Пробираясь через завалы щебня, к месту событий спешил брат Айден. А за ним — брат-целитель из больницы с несколькими помощниками. — Перенесите раненых в поле, — распорядился монашек. — Сегодня ночью никто не должен спать под крышей. Землетрясение может повториться. Джайлз! — Брат Айден нагнулся и пощупал у пострадавшего пульс. — Хвала Небесам, он жив. А кость-то как умело вправлена!
— Это Брут постарался, — промолвил Джек.
— Правда? Твоя помощь, юноша, придется весьма кстати. Тут всяк и каждый страждет с переломами. Кто-нибудь погиб?
— Вода забрала Люси, отца Суэйна и того недужного, что был уже мертв, — сообщила Пега.
— Люси? Ох, нет! — закричал брат Айден. — Про аббата я уже слышал, а про бедную девочку знать не знал. Что за страшная участь!
Пострадавших между тем укладывали на широкие доски и уносили прочь. Джек стоял на страже рядом с отцом, приглядывая, чтобы с ним обошлись как можно осторожнее.
— Люси не утонула, — промолвил Брут.
— Ну, заладил одно и то же! Я видела, как ее унесла вода, и, поверь, живым из такого потока никто не выберется, — возразила Пега. — И вот что странно, брат Айден! Люси сама побежала к воде!
— Ее позвала Владычица, — объяснил Брут. — И Владычица забрала ее.
— Я тоже это видел, — подтвердил Джек.
Не успел брат Айден что-либо на это ответить, как раздался грохот копыт и во внутренний двор галопом влетели всадники.
— Отряд, стой! — гаркнул предводитель в шлеме. Кони застыли как вкопанные; гривы развевались по ветру, бока блестели от пота. — Дин-Гуарди тряхнуло точно крысу в зубах у пса, но замок выстоял. Мы заметили, что над монастырем клубится дым. Где отец Суэйн? Господи милосердный! Должно быть, очаг землетрясения был именно здесь.
— Аббат мертв, — промолвил брат Айден. Рядом с дюжими воинами он еще больше походил на крохотного бурого воробышка. — Я — мастер-художник со Святого острова.
— Ах, вот как! — отозвался предводитель отряда. Услышанное явно произвело на него впечатление. — Повезло, что ты здесь и сможешь заступить место аббата. А что же вызвало эту катавасию? Уж не демоны ли?
— Вот он, он вызвал! — завопил брат-целитель, указывая пальцем на Джека. — Рабы видели, как он бормотал какие-то заклятия да размахивал магическим посохом, а в следующий момент земля содрогнулась. И подумать только, что я потратил на тебя останки головы святого Освальда, — посетовал монах, грозя кулаком Джеку.
Глава 15
Дин-Гуарди
— Могло выйти и хуже, — изрек Бард, откидываясь в кресле, что король Иффи заботливо велел поставить в его комнате.
Старик вытянул ноги к полной углей жаровне под узким окном в нише. Снаружи бушевала весенняя гроза. Внутрь то и дело залетали брызги дождя и шипели на угольях.
— Нет, не то чтобы сильно хуже, но — хуже.
Старик задумчиво прихлебывал ромашковый чай, заваренный Пегой.
— Я не виноват, — запротестовал Джек.
Прошлую ночь и почти весь день он провел в темнице короля Иффи. Выпустили его лишь по просьбе брата Айдена. Темная, страшная камера, куда бросили Джека, была вырублена в скале. Откуда-то доносились завывания неведомых тварей, и где-то совсем рядом рокотал прибой.
— Не я ли предупреждал тебя перед уходом: только не натвори глупостей?
— Да, господин, именно так ты и сказал. Я все помню, — подхватила Пега.
— Ох, да заткнись ты, — с досадой оборвал ее Джек.
— Никогда не используй гнев, чтобы дотянуться до жизненной силы, парень, — отчитал его Бард. — Результат обратится против тебя же самого, когда ты меньше всего этого ожидаешь.