Спархок посмотрел через стол и беззубого старого
лэморкандца.
— Так скажешь ты наконец что-нибудь, старик? Заходила
битва так далеко на север или нет?
— О, да, конечно, так и было, господин, —
прошамкал старик. — И даже дальше, как говорят. Дед говорил, что сражение
доходило аж до самой Пелозии. Целая армия талесианцев проходила с верхнего
конца озера и с тылу напали на земохов, только вот земохов было гораздо больше.
Ну вот, господа, земохам пришлось малость отступить. Да-аа, — он отхлебнул
из своей кружки. — Да, сэр, потом земохи опять начали наседать, их ведь
было много более, и битва чуть было не кончилась их победой, но потом на лодках
с севера приплыли еще талесианцы и так всыпали… — старик поглядел на
Улэф. — У вас, талесианцев крутой характер.
— Да, наверно это из-за климата, — согласился
Улэф.
Старец печально посмотрел на дно своей опустевшей кружки.
— Не позволят ли добрые господа еще пивка старому
человеку?
— Конечно, дедушка, — отозвался Спархок. —
Келтэн, позаботься.
— Почему я?
— Ну, у тебя прекрасные отношения, пока на словах,
правда, с местным пивным начальством. — Ну, старик, продолжай, продолжай.
— Хорошо, сэр, очень благодарен, сэр. Так вот, говорят
дело было в паре лиг отсюда на север. Подоспевшие талесианцы, увидели, как
много перебито их друзей и родичей, и набросились на земохов со своими
топорами. Здесь теперь много, очень много могил, и крестьяне, когда пашут по
весне, до сих пор находят в земле кости, старые мечи, копья, топоры.
— А твой дед не говорил, случаем, кто вел армию
талесианцев? — осторожно спросил Улэф. — У меня в этой битве пропало
несколько родичей, и никто так и не знает, что с ними сталось. Может их вел сам
король Талесии?
— Никогда не слыхал об этом, — покачал головой
лэморкандец. — Местные жители все попрятались тогда, чтобы не оказаться
посреди смертоубийства.
— Короля не так уж сложно было разглядеть и узнать.
Старые легенды говорят, что в нем было семь футов росту, а на короне его
красовался огромный голубой камень.
— Нет, сэр, ничего такого не слыхал. Но местный народ
оставался в стороне от битвы, так что сами понимаете.
— Как ты думаешь, слышал кто-нибудь еще здесь об этой
битве что-то интересное? — спросил Бевьер.
— Может быть, сэр, но мой дед был из лучших
рассказчиков в наших местах. Когда ему было лет пятьдесят, его переехала
телега, и сломала ему спину. И вот с тех пор он часто сиживал перед этой
таверной и рассказывал эти истории дни напролет, а на что он еще годился, со
сломанной спиной-то? Вот и мне он рассказал все это, а я бывало приносил ему
пиво отсюда. Нет, сэр, никогда я не слыхал ни о каком короле, но драка-то была
огромная, да и народ старался держаться подальше от нее. Может статься, что и
был здесь этот король, да только мне про это никто не рассказывал.
— Ты говорил, что битва эта происходила в двух лигах
отсюда? — переспросил Спархок.
— Может быть и в семи милях, сэр, — ответил
старик, отхлебывая из кружки. — Последнее время я что-то одряхлел, кости
ломит, да и ноги не могут уж ходить подолгу, так что я давно не хаживал в те
края, — старик прищурился, — простите, господа, но у вас, как я понял
проснулось большое любопытство на счет того, был здесь король Талесии или не
был.
— Все очень просто, дед, — сказал Улэф. —
Короля Сарека почитают в Талесии, и если я разузнаю, что с ним случилось,
нынешний король Воргун может наградить меня за это графством.
Старик хихикнул.
— Я слыхал о короле Воргуне. Он и правда такой пьяница,
как говорят?
— Может даже и больше.
— Так значит говорите графство? Да, ради этого стоит
поискать. Стоит поискать, я говорю. А у этого человека, которого вы ищите — он
был король, говорите — у него наверно были богатые доспехи, верно? А вот у нас
здесь живет фермер, по имени он будет Ват, так земля его как раз там, где была
эта битва, да и сам он любит поболтать о том, что бывало в старину. Может у
него вы что-то разыщите?
— Так, ты говоришь, Ват? — как бы между прочим
переспросил Спархок.
— Да, молодой господин, не упустите этот случай, —
старик с сожалением покачал головой, глядя в свою опустевшую кружку.
— Эй, пышка, — позвал Улэф, выкладывая на стол
несколько монет их кошеля. — Не забывай приносить пиво нашему старому
приятелю, как только увидишь, что кружка его пуста!
— О, благодарю вас, господин граф, — обрадовался
старик.
— Это после, дед, рассмеялся Улэф. — Мое графство
прячется где-то в вашей округе.
— Никто не смог бы сказать лучше, мой господин.
Они оставили старика наслаждаться дармовым пивом, а сами
пошли к себе наверх.
— Сработано неплохо, — сказал Кьюрик.
— Нам повезло, — отозвался Келтэн. — Что,
если бы этого старика не оказалось сегодня вечером в трактире?
— Ну, тогда кто-нибудь направил бы нас к нему. Простой
народ любит помочь путешественнику, особенно если путешественник угощает его
пивом.
— Стоит запомнить историю, которую сочинил Улэф, —
сказал Тиниэн. — Если мы будем говорить, что разыскиваем останки короля
Сарека, чтобы вернуть их в Талесию, любопытство здешнего народа будет
удовлетворено.
— Но разве это не то же самое, что и ложь? —
спросил Берит.
— Не совсем, — ответил Улэф. — Мы ведь и
правда можем перезахоронить его, когда найдем корону.
— Конечно.
— Ну вот, видишь, все в порядке.
Берит смотрел с некоторым сомнением.
— Пойду-ка я позабочусь об ужине, — сказал
он, — но мне все же кажется, что в вашей логике есть пробел, сэр Улэф.
— Да? — с удивлением переспросил Улэф.
Утром следующего дня по-прежнему лил дождь. Ночью Спархок
заметил, как Келтэн ускользнул из комнаты. По-видимому дело не обошлось без
пышной и дружелюбной подавальщицы Нимы. Однако он ничего не стал выяснять,
потому что был прежде всего Рыцарем, а значит умел в нужных случаях молчать.
Они ехали часа два на север, пока не добрались до широко
раскинувшегося луга, сплошь покрытого заросшими травой могильными холмиками.
— Интересно, какой из них я должен испытать
первым, — сказал Тиниэн, когда они спешились.