- У нас с Бельдином был серьезный разговор, - ответил
старик. - В Маллорее творится нечто такое, что мне совсем не нравится.
- Какое, скажи на милость, отец, это может иметь значение?
После Хтол-Мишрака и смерти Торака нам в Маллорее нечего делать. Тебя ведь не
назначали на должность спасителя мира.
- Если бы все было так просто, Пол, - сказал он. - Тебе имя
Сардион что-нибудь говорит? Или, может, Ктраг-Сардиус?
Она выливала горячую воду из чайника и таз для мытья посуды,
но при этих словах остановилась и слегка нахмурилась.
- По-моему, я от кого-то слышала, как один гролим что-то
говорил о Ктраг-Сардиусе. У него была лихорадка, и он бредил на
древнеангаракском.
- Ты можешь вспомнить, о чем он говорил? - допытывался
Бельгарат.
- Извини, отец, но я не понимаю по-древнеангаракски.
Помнишь, у тебя же вечно не доходили руки меня научить? - Она поглядела на
Эрранда и поманила его пальцем.
Эрранд скорбно вздохнул, поднялся и взялся за кухонное
полотенце.
- Не гримасничай, Эрранд, - сказала она. - Ничего с тобой не
случится, если ты сегодня поможешь мне прибраться после ужина. - Она снова
взглянула на Бельгарата и начала мыть посуду. - Ну что же означает этот Сардион
или как там его?
- Не знаю, - Отвечал Бельгарат, задумчиво почесывая бороду.
- Но, как заметил Бельдин, Торак называл Шар нашего повелителя Ктраг-Яска.
Возможно, тут есть какая-то связь с Ктраг-Сардиусом, так мне кажется.
- Очень уж много тут всяких "возможно" и "так
мне кажется", отец, - сказала Польгара. - По-моему, ты просто по привычке
охотишься за призраками или для того, чтобы чем-то заняться.
- Ты слишком хорошо знаешь, Пол, что я не очень большой
любитель "чем-то заниматься", - сухо произнес он.
- Да, я заметила. Что еще в мире новенького?
- Дай-ка сообразить. - Бельгарат откинулся на спинку стула и
в задумчивости уставился на низкий потолок. - Великий герцог Норагон съел
нечто, что не в состоянии был переварить.
- Кто такой Великий герцог Норагон? И какое нам дело до его
пищеварения? - спросила Польгара.
- Великий герцог Норагон был претендентом на императорский
трон в Толнедре после Рэн Боуруна от семейства Хонетов, - усмехнулся Бельгарат.
- Он был полнейшим болваном, и, если бы пришел к власти, произошла бы
непоправимая катастрофа.
- Ты сказал "был", - вмешался Дарник.
- Верно. Несварение желудка имело для Норагона фатальные
последствия. Многие подозревали, что какой-то доброжелатель использовал в
качестве приправы для последнего обеда Великого герцога некоторые экзотические
травы, растущие в джунглях Найса. Симптомы, насколько я понимаю, были очень
характерны. Хонеты в полнейшем замешательстве, а все другие семьи вне себя от
радости.
- Отвратительные нравы у них в Толнедре, - заявила Польгара.
- Наш принц Хелдар, по-видимому, твердо встал на путь,
который сделает его самым богатым в мире человеком, - продолжал Бельгарат.
- Шелк? - поразился Дарник. - Он что, уже успел так много
наворовать?
- Как я понял, то, чем он сейчас занимается, на этот раз
вроде бы законно, - сказал Бельгарат. - Каким-то образом они вместе с этим
мошенником Ярблеком ухитрились взять в свои руки контроль над всей добычей меха
в Надраке. Я не вникал в детали, но, судя по тому, как завопили все ведущие
торговые дома в Бокторе, наши друзья вполне преуспевают.
- Рад это слышать, - сказал Дарник.
- Вероятно, потому что ты давно не покупал на рынке мехового
плаща, - хихикнул Бельгарат. - Цены, очевидно, сильно подскочили. - Старик
устроился на стуле поудобнее и продолжал: - В Хтол-Мургосе ваш друг Каль Закет
методически прорубает себе дорогу к Восточному побережью сквозь трупы мургов. К
списку городов, которые его молитвами обезлюдели, добавились еще Рэк-Ктэн и
Рэк-Хагга. Я не пылаю любовью к мургам, но этот Закет слишком далеко заходит.
- Каль Закет? - подняла брови Польгара.
- Это титул, - пожал плечами Бельгарат.
- Скорее диагноз, - заметила она. - Правители Ангарака
всегда кидались из одной крайности в другую. - Она обернулась и взглянула на
отца. - Ну?
- Что - "ну"?
- Из Ривы что-нибудь слышно? Как дела у Гариона и Сенедры?
- Ничего не слышал - так, официальные сообщения.
"Король Ривский имеет удовольствие сообщить о назначении графа такого-то
ривским посланником в Драснийском королевстве". И все в таком роде, но
лично о них - ничего.
- Неужели он разучился писать? - огорченно спросила
Польгара. - Как бы он ни был занят в последние два года, мог бы выкроить
минутку и написать хоть одно письмишко.
- Он писал, - тихо сказал Эрранд. Он, возможно, не заговорил
бы о письме, но, видимо, Польгаре это было очень важно.
Она резко повернула к нему голову.
- Что ты сказал?
- Бельгарион написал тебе прошлой зимой, - сказал Эрранд. -
Но письмо пропало, когда корабль, на котором был гонец, затонул.
- Если корабль затонул, откуда же ты...
- Пол, - произнес Бельгарат непривычно твердым для него голосом,
- дай-ка я сам разберусь.
Он обратился к Эрранду:
- Ты сказал, что Гарион написал прошлой зимой письмо
Польгаре?
- Да, - сказал Эрранд.
- Но письмо потерялось, потому что корабль затонул?
Эрранд кивнул.
- Почему же он снова не написал?
- Он не знает, что корабль затонул.
- А ты знаешь?
Эрранд снова кивнул.
- А ты случайно не знаешь, что было в этом письме?
- Знаю.
- И ты мог бы его нам прочесть?
- Да, если хотите. Хотя Бельгарион собирается написать еще
одно на следующей неделе.
Бельгарат удивленно на него посмотрел.
- Но расскажи нам, о чем говорилось в первом письме. Тогда
мы все будем знать.
- Ладно, - согласился Эрранд. Он сдвинул брови и сильно
напрягся. - Вначале он пишет: "Дорогие тетушка Пол и Дарник".
По-моему, хорошее начало, правда?
- Эрранд, читай письмо, - терпеливо повторил Бельгарат. -
Комментарии оставь на потом.