Гарион смотрел на него во все глаза. Это был не тот
Бельгарат, которого он знал. Старик никогда так сурово с ним не разговаривал.
- Дедушка, - сказал Гарион, - что с тобой? Это же очень
важно. Кто-то таким образом скрыл часть рукописи. Когда ты читаешь, то не
видишь этот отрывок.
- А ты увидел? - презрительно спросил Бельгарат. - Ты,
мальчик, который научился читать, только став взрослым? Мы все тысячелетиями
изучаем рукописи, а тут приходишь ты и говоришь, что мы что-то пропустили?
- Послушай меня, дедушка. Я хочу тебе объяснить. Когда ты
добираешься до этого отрывка, с тобой что-то происходит. Ты не обращаешь на
него никакого внимания, наверное, потому, что не хочешь.
- Чушь! - рявкнул Бельгарат. - Я не нуждаюсь, чтобы какой-то
первоклассник учил меня, как штудировать пророчества!
- Может быть, ты наконец посмотришь, что я нашел? - попросил
Гарион, вынимая из кармана пергамент и протягивая его Бельгарату.
- Нет! - вскричал Бельгарат, отталкивая пергамент. - Убери
от меня эту ерунду! Уходи из моей башни, Гарион!
- Дедушка!
- Прочь отсюда! - Лицо старика побледнело от гнева, глаза
его горели. Гарион был так обижен словами деда,что в его глазах закипели слезы.
Как может Бельгарат так с ним разговаривать?
Старик пришел в еще большую ярость. Он начал ходить
взад-вперед по комнате, бормоча себе под нос:
- Мне надо дело делать, важное дело, а ты врываешься ко мне
со своей дикой сказкой про упущенное пророчество. Как ты смеешь? Как смеешь ты
мешать мне такими глупостями? Разве ты не знаешь, кто я? - Он указал на
пергамент, который Гарион поднял с пола и держал в руке. - Убери с глаз моих
это безобразие!
И Гарион внезапно все понял. Что бы или кто бы ни пытался
скрыть слова, спрятанные в этом странном пятне, он с отчаяния привел Бельгарата
в гнев, чтобы оттолкнуть его от этого отрывка. Был только один способ разрушить
эту слепоту. Гарион положил пергамент на стол, затем с холодной решимостью
расстегнул ремень на груди, снял висящий на спине меч и прислонил его к стене.
Потом положил ладонь на рукоять меча, туда, где Шар, и сказал:
- Выходи!
И Шар оказался у него в руке, замерцав от прикосновения.
- Что ты делаешь? - требовательно спросил Бельгарат.
- Хочу заставить тебя увидеть, о чем я говорю, дедушка, -
тихо сказал Гарион. - Я не сделаю тебе ничего плохого, но ты должен взглянуть.
- Он нарочно медленно двинулся к Бельгарату, держа Шар перед собой.
- Гарион, - проговорил Бельгарат, отступая, - поосторожнее с
этим.
- Подойди к столу, дедушка, - угрюмо произнес Гарион. -
Подойди к столу и прочти, что я выписал.
- Ты угрожаешь мне? - недоверчиво спросил Бельгарат.
- Подойди же, дедушка.
- Мы так друг с другом не поступаем, Гарион, - ответил
старик, все еще пятясь от мерцающего Шара.
- К столу, - повторил Гарион. - Подойди и прочитай.
На лбу Бельгарата выступил пот. Неохотно, морщась, словно от
боли, Бельгарат подошел к столу и склонился над пергаментным листом. Потом
покачал головой.
- Я не вижу, - заявил он, хотя зажженная свеча стояла прямо
рядом с листом. - Здесь слишком темно.
- Вот. - Гарион подошел к нему с мерцающим Шаром в руках. -
Я посвечу тебе. - Шар вспыхнул, голубой свет упал на пергамент и залил всю
комнату. - Прочти же, дедушка, - нетерпеливо сказал он.
Бельгарат умоляюще смотрел на него.
- Гарион...
- Читай.
Бельгарат опустил взгляд на страницу, лежавшую перед ним, и
ахнул:
- Где?.. Как ты нашел это?
- Это было записано под пятном. Теперь ты видишь?
- Конечно, вижу. - Взволнованный Бельгарат взял лист в руки
и прочел отрывок еще раз. Руки его дрожали. - Ты уверен, что здесь все верно?
- Я переписал слово в слово, прямо с оригинала.
- Как тебе удалось это увидеть?
- Так же, как и тебе - при свете Шара. Непонятно почему, но
он помогает в этом.
- Невероятно, - сказал старик. - Интересно... - Он быстро
подошел к шкафу у стены, порылся там и вернулся к столу со свитком в руках. Он
быстро развернул его. - Держи Шар ближе, мальчик, - сказал он.
Гарион поднес Шар и вместе с дедом смотрел, как спрятанные
слова медленно поднимаются на поверхность - как и тогда, в часовне.
- Непостижимо, - изумился Бельгарат. - Слова нечеткие, а
некоторые и совсем не видны, но все здесь. Все здесь. Как может быть, что ни
один из нас не замечал этого раньше? И как тебе удалось это обнаружить?
- Мне помогли, дедушка. Тот голос сказал, что надо прочесть
отрывок при верном свете. - Он помолчал, чувствуя: то, что он должен сейчас
сказать, будет очень больно услышать старику. - Да и Поледра навещала нас.
- Поледра? - Имя своей жены Бельгарат произнес сдавленным
голосом.
- Кто-то заставлял Сенедру делать во сне очень опасные вещи,
а Поледра появилась и остановила ее. Потом она сказала мне, что я должен
поехать в часовню в Драснии и прочесть рукопись, и особо подчеркнула, что надо
взять с собой Шар. Когда я попал туда и начал читать, то чуть не убежал, словно
что-то препятствовало моим намерениям. Все вдруг показалось таким глупым. Потом
я вспомнил, о чем мне говорили, и решил попытаться еще раз. Как только я стал
читать в свете Шара, чувство, что я зря теряю время, исчезло. Дедушка, что это
было? Я думал, что все из-за меня, но и на тебя оно подействовало тоже.
Бельгарат, нахмурившись, размышлял.
- Это была интердикция, - наконец объяснил он. - Кто-то
наложил заклятье на это место, причем такое сильное, что никто не мог даже
увидеть скрытые там слова.
- Но пятно есть даже на твоем списке. Как же писец, делавший
копию, мог достаточно хорошо разглядеть его и точно переписать, а мы не могли?
- Многие писцы в те времена были неграмотны, - объяснил
Бельгарат. - Тебе вовсе не нужно уметь читать, чтобы копировать что-то. Все,
что делали эти писцы, - так это тщательно перерисовывали буквы.
- Но эта - как ты ее назвал?
- Интердикция, то есть запрет. Это слово изобрел Бельдин. Он
иногда ужасно гордится собственным высокоумием.
- Эта интердикция заставила писцов нагромождать все слова
друг на друга, даже если они не понимали, что все эти слова значат?
Бельгарат кашлянул и опять задумался.
- Кто бы такое ни сотворил - он очень силен и совсем
неощутим. Я и не подозревал, что кто-то тайно воздействует на мой рассудок.
- Когда это произошло?