- Он мне может сейчас пригодиться, - ответил Шелк. - Начинай
говорить, Дротик, и постарайся, чтобы твой рассказ мне понравился, или твои
кишки кучкой упадут к твоим ногам.
- Кажется, ты расстроен.
- Ты заметил? Какой наблюдательный!
- Я сделал это с особой целью.
- Здорово! А я думал, ты просто развлекался.
- Я вполне могу обойтись без твоего сарказма, Шелк. Знай на
будущее, что я ничего без причины не делаю. Насчет Лизелль можешь быть спокоен.
Ее, вполне вероятно, уже освободили.
- Освободили? И где она сейчас?
- Конечно, она убежала. В лесах скрывается немало
приверженцев культа. А тебе изменяет зрение, если ты ни одного не заметил. В
любом случае сейчас все пленники, которых мы привязывали к крестам, уже
освобождены и находятся на пути в безопасное место в горах.
- Зачем тебе это все, Дротик?
- Очень просто. Мы много лет пытались заполучить своего
человека среди верхушки Медвежьего культа. Они только что освободили настоящую
героиню - мученицу за веру. Лизелль достаточно умна, чтобы заставить этот факт
работать на себя и оказаться среди людей, возглавляющих культ.
- Как она вообще сюда попала?
Дротик пожал плечами.
- Она надела кольчугу, и я тайком провел ее на борт корабля
Бэрака Трелхеймского. После того как битва подходила к концу, я подсунул ее к
остальным пленникам.
- А остальные, те, которых тоже освободили, не скажут, что
она никогда не жила в этом городе? - спросил Гарион.
- Нет, ваше величество, не думаю, - ответил Дротик. -
Лизелль скажет, что жила в северовосточной части Ярвиксхольма. Остальные
пленники, распятые вместе с ней, были захвачены в юго-западном районе. С
Ярвиксхольмом в этом смысле нам повезло. У него такая запутанная планировка,
что никто не сможет сказать наверняка, что она никогда в нем не была.
- Я не могу поверить, что ты и впрямь с ней так поступил, -
сказал Шелк.
- Ей пришлось долго меня убеждать, найти неимоверное
количество доводов, прежде чем я согласился, - признался Дротик.
Шелк непонимающе смотрел на него.
- Ну да, - сказал Дротик. - Ты еще не догадался? Это она
сама все и придумала.
Вдруг Гарион услышал шуршащий звук, а в следующее мгновение
до него ясно донесся голос Сенедры.
"Гарион! - кричала она в отчаянии. - Гарион!
Возвращайся немедленно! Нашего сына похитили!"
Глава 20
Польгара придирчиво оглядела Гариона; они стояли на высоком
открытом лугу над пепелищем Ярвиксхольма, а бледный рассвет смывал с неба
звезды.
- Маховые перья у тебя коротковаты, - сказала она ему.
Гарион сделал перья подлиннее.
- Так лучше, - сказала она. Ее взгляд стал сосредоточенным,
и она тоже превратилась в пестрого сокола. - Никогда мне не нравилось это
жесткое оперение, - пробормотала Польгара, щелкая загнутым клювом. Она
взглянула на Гариона; ее золотистые глаза имели свирепое птичье выражение. -
Постарайся запомнить все, что я тебе скажу, мой дорогой. Это твой первый полет,
и высоко подниматься мы не будем. - Она расправила крылья, переступила
несколько раз когтистыми лапами и без видимого усилия поднялась в воздух.
Гарион попытался повторить то же самое и спикировал клювом в
землю.
Польгара перевернулась в воздухе и вернулась.
- Гарион, не забывай про хвост, - сказала она. - Крылья дают
силу, а хвост - направление. Попробуй еще раз.
Вторая попытка вышла лучше.Ему удалось пролететь ярдов
пятьдесят, прежде чем он врезался в дерево.
- Очень хорошо, мой дорогой. Теперь постарайся смотреть,
куда летишь.
Гарион помотал головой, пытаясь избавиться от звона в ушах и
искр перед глазами.
- Расправь перья, и попробуем еще раз.
- Мне понадобится не один месяц, чтобы заучиться, тетушка
Пол. Не будет ли быстрее отплыть в Риву на "Морской птице"?
- Нет, мой дорогой, - твердо сказала она. - Тебе надо
немного потренироваться, вот и все.
Третья попытка была еще успешнее. Кажется, он начал
привыкать управлять крыльями и хвостом, но еще чувствовал себя неловко и
пытался схватиться когтями за воздух.
- Гарион, не борись с воздухом. Пусть он тебя поднимает.
Они несколько раз облетели луг в утреннем свете, не дававшем
теней. Следуя за Польгарой по восходящей спирали, Гарион видел черный дым,
поднимавшийся над городом, и сожженные верфи. Когда он немного уверился в своих
силах, то ощутил ни с чем не сравнимый восторг. Его опьянял свежий ветер,
струящийся сквозь перья; он понял, что без всяких усилий может подниматься все
выше и выше. К тому времени, как взошло солнце, воздух больше не был его
врагом. И Гарион начал совершенствоваться в управлении мускулами своего нового
тела.
К ним присоединился Бельгарат; да и Дарник кружил где-то
неподалеку.
- Как у него дела? - спросил у Польгары устрашающего вида
сокол.
- Он почти готов, отец.
- Хорошо. Пусть еще поупражняется минут пятнадцать, а потом
полетим. Здесь восходящий поток теплого воздуха. Так всегда легче подниматься.
- Он сделал разворот и заложил длинный пологий вираж.
- Это и впрямь чудесно, Пол, - сказал Дарник. - Мне надо
было научиться летать еще много лет назад.
Когда они попали в столб теплого воздуха, поднимавшегося от
водной поверхности, Гарион понял секрет полета без усилий. Разведя в стороны
неподвижные крылья, он позволил воздуху поднимать его выше и выше. Предметы на
земле далеко внизу становились малюсенькими. Ярвиксхольм был теперь похож на
игрушечную деревню, а в его гавани было полным-полно миниатюрных корабликов.
Холмы и леса под лучами утреннего солнца казались ярко-зелеными. Море было
лазурным, а снежные шапки на самых высоких вершинах прямо-таки ослепляли своей
белизной так, что у Гариона болели глаза.
- Насколько высоко, ты говоришь, мы поднялись? - услышал он,
как Дарник спросил у Бельгарата.
- Несколько тысяч футов.
- Словно плывешь, правда? Совсем не важно, какая под тобой
глубина, потому что ты все равно движешься поверху.
- Я никогда так об этом не думал. - Бельгарат оглянулся на
тетушку Пол. - Такой высоты, пожалуй, хватит, - произнес он резким соколиным
посвистом. - Летим в Риву.