Бородатый фанатик Медвежьего культа уставился в пустой
воздух прямо перед собой, и кровь отлила от его лица, оно исказилось от ужаса,
и пленник закричал, попятившись назад. Польгара мрачно произвела, еще один жест
по-прежнему вытянутой рукой, и пленник остановился.
- Тебе не убежать от него, - сказала она. - Если ты не
будешь говорить прямо сейчас, оно так и будет стоять перед твоим лицом, пока
тебе не придет пора умирать.
- Убери это! - кричал черекец. - Пожалуйста, я скажу
все-все!
- Интересно, где она этому научилась, - тихо сказал
Бельгарат Гариону. - У меня ни разу не получалось, сколько я ни пытался.
- Теперь он скажет тебе все, что знает, Гарион, - обратилась
к нему Польгара. - Он хорошо понял, что случится, если он не будет говорить.
- Что вы сделали с моим сыном? - сурово спросил Гарион у
напуганного пленника.
Пленник сглотнул и вдруг гордо выпрямился.
- Он теперь так далеко, что ты не достанешь его, король
Ривы.
Гарион ощутил, как в нем снова поднимается гнев, и не
раздумывая потянулся к плечу за мечом.
- Гарион! - резко сказала Польгара.
Черекец отшатнулся, побледнев.
- Твой сын жив, - сказал он поспешно. Потом его лицо приняло
самодовольное выражение. - Но когда ты в следующий раз встретишься с ним, он
убьет тебя.
- Что ты говоришь?
- Ульфгар спрашивал у оракула. Ты не тот ривский король,
которого мы ждали столько веков. Следующий король Ривский объединит Алорию и
поведет нас на королевства Юга. Это твой сын, Бельгарион, и он поведет нас,
потому что будет взращен в нашей вере.
- Где мой сын? - закричал Гарион.
- Там, где ты никогда не найдешь его, - насмехался пленник.
- Мы воспитаем его в правильной вере, как и подобает алорийскому монарху. А
когда он вырастет, то придет и убьет тебя, и возьмет свою корону, свой меч и
свой Шар из твоей руки, руки узурпатора. - Глаза его вылезли из орбит, он
дрожал в религиозном экстазе, на губах его выступила пена. - Ты умрешь от руки
своего сына, Бельгарион Ривский, - визжал он. - И король Гэран поведет всех
алорийцев против неверующих жителей юга, как говорил нам Белар.
- Так мы многого не добьемся, - сказал Бельгарат. - Дайте
мне попробовать. - Он повернулся к пленнику, диким взглядом смотревшему на
него. - Что ты знаешь про этого Ульфгара? - спросил он его.
- Ульфгар - Повелитель Медведя, и он более могуч, чем даже
ты, старик.
- Интересное сообщение, - пробормотал Бельгарат. - Ты
встречал когда-нибудь этого великого волшебника или хотя бы видел его, если уж
на то пошло?
- Ну... - начал пленник и осекся.
- Давай говори. Как ты узнал, что он велел тебе прийти сюда
и похитить сына Бельгариона?
Пленник закусил губу.
- Отвечай мне!
- Он послал сообщение, - угрюмо ответил черекец.
Гариону пришла в голову неожиданная мысль.
- Это твой Ульфгар велел убить мою жену? - требовательно
спросил он.
- Жену! - фыркнул фанатик. - Никакой алориец не возьмет в
жены толнедрийскую полукровку. Ты, наследник Железной Хватки, должен знать это
лучше, чем кто-либо другой. Конечно, мы пытались убить твою толнедрийскую бабу.
Это был единственный способ избавить Алорию от заразы, которую ты принес сюда.
- Ты начинаешь меня злить, приятель, - угрожающе произнес
Гарион. - Не надо, это опасно.
- Вернемся к сообщению, - сказал Бельгарат. - Ты говоришь,
что младенец - там, где мы не сможем найти его, но ты-то здесь, не так ли?
Могло быть так, что реальным похитителем был человек, привезший послание, а ты
со своими приятелями - простые подручные?
Глаза фанатика стали совсем дикими, и он начал озираться,
как пойманный в ловушку зверь. Его снова забила крупная дрожь.
- Мне кажется, мы подошли к вопросу, на который ты, друг, не
хочешь отвечать, - предположил Бельгарат.
Вдруг произошло нечто странное и неожиданное. Пленник
завизжал, дико глянул на Бельгарата, резко повернулся, сделал три огромных шага
и перевалился через край утеса.
- Допрашивайте меня теперь! - верещал он, падая вниз, в
сумерки, поднимавшиеся от темной недоброй воды, бьющейся о камни у подножия
утеса.
Гарион еще долго слышал всплески безумного смеха, постепенно
затихавшие. Тетушка Пол кинулась к краю обрыва,но Бельгарат,протянув руку,
удержал ее.
- Пусти его, Пол, - сказал он. - Немилосердно было бы
спасать его теперь. Некто сделал в его голове так, что именно после этого
вопроса он сошел с ума.
- Кто мог это сделать? - спросила она.
- Не знаю, но очень хочу узнать.
Визгливый смех продолжал доноситься эхом до того места, где
они стояли. А потом он резко оборвался далеко внизу.
Глава 21
Через два дня после схватки на утесах внезапно разразился
летний шторм и обрушился на Остров воем ветров и стеной дождя. Ливень стучал в
окна комнаты Совета, расположенной в южной башне. Тощий Дротик, прибывший этим
утром вместе с остальными на "Морской птице", ежился в своем кресле,
глядя на разыгравшуюся грозу, и задумчиво пощелкивал пальцами.
- Куда же привели поиски? - спросил он.
- К воде, в уединенную бухту, - ответил Гарион.
- Таким образом, можно заключить, что похитителю удалось
ускользнуть вместе с принцем. Времени у них, по-видимому, было в обрез, но твои
люди на кораблях, патрулировавшие берег, наверное, следили только за береговой
линией, а корабль, который ко времени их появления находился уже далеко в море,
скорее всего не был ими замечен.
Бэрак принес охапку дров и теперь подкладывал поленья в
разгоревшийся камин.
- Почему же тогда этих оставили? - спросил он. - Никакого
смысла в этом нет.
- Мы говорим про Медвежий культ, Бэрак, - сказал ему Шелк. -
Считается, что они вообще совершают бессмысленные действия.
- Есть, однако, в этом некоторая логика, - заметил граф
Зилайн. - Если то, что сказал этот фанатик перед смертью - правда, значит,
Ульфгар объявил Бельгариону войну. Возможно, эти люди были оставлены специально
для того, чтобы устроить на него засаду? Так или иначе, было ясно, что он
пойдет по тому пути.
- Все же есть нечто, что выглядит не совсем правдоподобно, -
нахмурился Дротик. - Дайте немного подумать.
- Мы можем подумать над мотивами их поступков попозже, -
сказал Гарион. - Сейчас важнее всего выяснить, куда же они увезли моего сына,