– Только я первый, – заявил Бельдин. – Тогда
ты сможешь воспользоваться мною в качестве образчика – это поможет тебе.
– Я знаю, как выглядят ястребы, дядюшка.
– Разумеется, знаешь, Пол, но мне приятно помочь.
– Ты нынче удивительно добр.
Очень странно было Гариону оборачиваться не волком, а иным
существом. Он внимательно осмотрел себя, сравнивая с Бельдином, горделиво
сидевшим на ветке у него над головой, сверкая пронзительными желтыми глазами.
– Сносно, – буркнул Бельдин. – Но в следующий
раз обрати внимание на хвостовое оперение. Оно должно быть погуще, ведь им
приходится рулить.
– Итак, господа, – донесся с соседней ветки голос
Польгары, – пора трогаться!
– Я полечу впереди, – сказал Бельдин. – У
меня ведь опыта побольше вашего. Если мы угодим в нисходящий воздушный поток,
постарайтесь держаться подальше от горы. Ведь не хотите же вы насмерть
расшибиться о камни?
Он взмахнул крыльями и легко заскользил прочь.
Гариону довелось лететь так высоко только один раз – когда
он добирался из Ярвиксхольма в Риву, сразу после того, как похитили Гэрана.
Тогда он обернулся крапчатым соколом. Но ястреб – птица куда более крупная, и к
тому же полет в горах разительно отличался от свободного парения над Морем
Ветров. Воздушные течения бурлили вокруг острых скал, делая полет совершенно
непредсказуемым и оттого крайне опасным.
Три ястреба поднимались все выше и выше, подхваченные
восходящим воздушным потоком. Для того чтобы держаться в воздухе, не
требовалось никаких усилий, и Гарион постепенно стал понимать, отчего Бельдин так
любит летать.
Он обнаружил также, что зрение его необычайно обострилось.
Он видел в мельчайших подробностях, словно на расстоянии вытянутой руки, все
скрытое между скал – вплоть до насекомых и нежных лепестков цветов. Когтистые
его лапы непроизвольно сжимались, когда внизу, в скальной расщелине, пробегал
какой-нибудь мелкий грызун.
«Не забывай, для чего мы здесь, Гарион», – услышал он в
своем мозгу голос Польгары.
«Но...»
Желание камнем упасть вниз и схватить когтями жертву было
почти непреодолимым.
«Никаких „но“, Гарион! Ты ведь уже завтракал. Оставь
бедняжек в покое».
«Ты отнимаешь у него маленькие радости!» – услышал Гарион
ворчанье Бельдина.
«Мы здесь не ради забавы, дядюшка. Не задерживайся».
Удар был силен и к тому же застал Гариона врасплох. Внезапный
воздушный поток швырнул его прямо на острые скалы, и лишь в последний момент
чудом удалось Гариону избежать неминуемой гибели. А мощный нисходящий воздушный
поток швырял его из стороны в сторону, безжалостно сминая его крылья. Вдобавок
начался проливной дождь, и крупные ледяные капли заколотили по его покрытому
перьями телу, словно тысячи мокрых молоточков.
«Это неспроста, Гарион!» – раздался у него в голове громкий
возглас Польгары.
Гарион огляделся, но нигде ее не увидел.
«Где ты?» – позвал он.
«Не важно! Настало время просить помощи у Шара. Далазийцы
пытаются прогнать нас!»
Гарион не был вполне уверен, услышит ли Шар его в том
странном месте, где он оказался, когда его владелец обернулся птицей. Но выбора
не было. Беспощадно хлещущие ледяные струи и порывы ветра все равно не дали бы
Гариону возможности опуститься на землю и принять человеческий облик.
– Прекрати это! – приказал он камню. – И
ветер, и дождь – все разом!
Мощный поток энергии, вырвавшийся из Шара, отбросил Гариона
назад, и он судорожно замахал крыльями, стараясь восстановить равновесие.
Мгновение ему казалось, будто его окружило яркое голубое сияние.
Тут же прекратился дождь и стих ветер – Гарион снова
очутился в восходящем воздушном потоке и взмыл в теплое летнее небо.
Он потерял около тысячи футов высоты, но вскоре заметил
Бельдина и Польгару, с которыми, видимо, случилось то же самое – их отнесло
друг от друга не менее, чем на милю. Снова начав подъем по спирали, Гарион
увидел, что они следуют за ним.
«Будь начеку! – зазвучал в его голове голос
Польгары. – Чуть что, проси Шар о помощи!»
Минуты за две они наверстали упущенное и устремились выше,
минуя поросшие лесами склоны, и вот достигли полосы между лесами и границей
вечных снегов. Здесь царствовала безмятежность высокогорных лугов, поросших
дикими цветами, клонящими головки под легким горным ветерком.
«Вот! – раздался скрипучий голос Бельдина. – Вот
она, дорога!»
«А ты уверен, что это не звериная тропа?» – спросила
Польгара.
«Она чересчур пряма, Пол. Олень даже под страхом смерти не
может ходить по идеальной прямой. Нет, без людей здесь не обошлось. Давай-ка
поглядим, куда она ведет».
И Бельдин плавно заскользил вдоль идеально ровной тропы,
ведущей через луг в направлении скальной расщелины. На самом краю луга он взмахнул
крыльями.
«Пора спускаться. По-моему, остаток пути лучше проделать на
своих двоих».
Польгара и Гарион послушно опустились и приняли человеческий
облик.
– Давеча я уже посчитал себя покойничком, –
признался Бельдин. – Чуть было шею не сломал... – Он критическим
взором окинул Польгару. – Не хочется ли тебе пересмотреть свою теорию о
том, что далазийцы никогда никому еще не причинили вреда?
– Что ж, видно будет.
– Жаль, что при мне нет меча, – вздохнул
Гарион. – Если мы попадем в переделку, то окажемся совершенно беззащитны.
– Не думаю, что в переделке, которую сулит нам судьба,
твой меч чем-либо нам поможет, – откликнулся Бельдин. – Однако не
прерывай контакта с Шаром. А теперь пойдем и поглядим, куда нас приведет эта
тропка...
И горбун двинулся по тропинке прямо к расщелине. По обеим
сторонам ее возвышались два огромных валуна. А в самом центре стоял Тоф,
загораживая им дорогу.
Польгара ледяным взором взглянула прямо ему в глаза.
– Мы войдем в поселение прорицательниц, Тоф. Так
предначертано.
Глаза великана на мгновение затуманились и стали пустыми.
Потом он кивнул и отступил, давая им дорогу.