И они с Бельдином принялись с величайшим вниманием изучать
карту.
– Ну как, нашли? – спросил Дарник. – Я имею в
виду, отыскался на карте Корим?
Шелк подвел кузнеца к столу.
– Это здесь. – Он указал пальцем на расплывчатое
пятнышко. – Карта очень стара. А на современных картах это место
называется по-другому. Вот почему пришлось нам столь долго скитаться.
– Мы немало скитались по свету в поисках обрывков
бумаги, – заметил кузнец.
– Воистину, мой друг. Если верить Цирадис, все это было
частью игры между дружком Гариона, голос которого он слышит, и другим
существом, которое, скорее всего, нашептывает наставления на ушко Зандрамас.
– Терпеть не могу игр!
– А вот я ничего не имею против.
– Это все потому, что ты драсниец.
– Видимо, отчасти поэтому.
– Это, видимо, как раз на том самом месте, где некогда
находились горы Корим, Бельгарат, – сказал Бельдин, тщательно вымеряя
расстояния при помощи пальцев. – Хотя, возможно, они слегка сдвинулись,
когда Торак расколол мир.
– Помнится мне, тогда многое сдвинулось с привычных
мест.
– О да, – с жаром согласился Бельдин. – Мне
тогда трудненько было подняться на ноги, а ведь я располагаюсь куда ближе к
земле, нежели ты, братец.
– Открыть тебе тайну? Я это и сам заметил. – И
Бельгарат бесцеремонно отвернулся от Бельдина. – Ваше величество, не могли
бы вы немного подробнее рассказать об этих рифах? Насколько я понял, в высшей
степени опасно даже пытаться высадиться на эти острые скалы, например, из
шлюпки.
– Если мне не изменяет память, почтенный Бельгарат, то
есть там несколько каменистых платформ, состоящих, вне сомнения, из обломков
горных пиков, раздробленных на мелкие части морскими волнами. Во время отлива
эти валуны, скопившиеся за тысячелетия у подножия пиков, обнажаются – и тогда
смельчак может беспрепятственно пройти по ним от одного пика до другого.
– Немного смахивает на перемычку между Мориндлендом и
Маллореей, – припомнил Шелк. – Малоприятная, надо сказать, выдалась
прогулочка!
– Есть ли там какие-нибудь приметные места? – не
унимался Бельгарат. – Этот риф довольно длинен, и мы можем долго
проплутать, прежде чем найдем нужное место.
– Сам я ничего не заметил, – осторожно заговорил
король. – Но некоторые мореходы утверждали, будто во время отлива
обнажается вход в пещеру, расположенную внутри самого высокого пика. Изредка
отчаянные смельчаки предпринимали попытки исследовать ее глубины – ведь всем
известно, что именно пещеры служат складами награбленного для пиратов или же
хранилищами контрабандных товаров для мошенников. Однако, казалось, сама скала
препятствует осуществлению их планов. Всякий раз, как очередной храбрец пытался
там высадиться, море возмущалось и неизвестно откуда налетал шторм, хотя небо
оставалось безоблачным.
– Это оно, Бельгарат! – торжествующе воскликнул
Бельдин. – Нечто упорно препятствует случайным людям, не пуская их в
пещеру!
– И, насколько я понимаю, этих нечто там два, –
согласился Бельгарат. – Тем не менее ты прав. Мы отыскали наконец место
решающей встречи. Она состоится в этой пещере.
Шелк застонал.
– Вы захворали, принц Хелдар? – заботливо спросил
король.
– Пока нет, ваше величество, но, полагаю, это вскоре
произойдет.
– У нашего принца Хелдара весьма сложные
взаимоотношения со всякого рода пещерами, – с улыбкой объяснила Бархотка.
– Ничего сложного тут нет, Лизелль, – возразил
человечек с крысиным личиком. – Все на самом деле просто. Всякий раз,
когда я вижу пещеру, меня охватывает паника.
– Я слыхал об этом недуге, – сказал король. –
Много ученых споров идет о мистической его природе.
– В природе моей боязни пещер нет ровным счетом ничего
мистического, – сухо ответил Шелк. – Я прекрасно знаю, откуда она
взялась.
– Если вы и вправду вознамерились помериться силами с
сим смертоносным рифом, древнейший Бельгарат, – сказал король, – то я
готов предоставить вам и спутникам вашим крепкий корабль, чтобы вы без помех
добрались туда. Сейчас же прикажу подготовить корабль к отплытию в час
утреннего прилива.
– Вы добры, ваше величество.
– Это всего лишь скромная плата за бесценную услугу,
которую вы оказали мне нынче ночью. – Король помолчал, глубоко
задумавшись. – Возможно, я именно таков, как живописал меня дух Нарадаса.
Может статься, я и вправду тщеславен и глуп, но при этом вовсе не чужд
благодарности. Вам пора готовиться в путь. Более не смею вас задерживать. Мы
встретимся поутру, перед самым отплытием.
– Мы благодарим вас, ваше величество, –
поклонившись и лязгнув доспехами, ответил Гарион.
И они вышли из королевской опочивальни. Увидев за дверью
поджидающую их волчицу, Гарион ничуть не удивился.
– Мы поспеваем как раз ко времени, правда,
Цирадис? – спросила Польгара прорицательницу, идя рядом с нею по
коридору. – В Ашабе ты сказала, что до встречи осталось девять месяцев.
Если подсчеты мои верны, девять месяцев истекают послезавтра.
– Ты не ошиблась в подсчетах, Польгара.
– Тогда все складывается как нельзя лучше. До рифа –
день пути, а до пещеры мы доберемся на следующее утро. – Польгара
усмехнулась. – Все это время мы так боялись опоздать и вот будем как раз
вовремя. – Она рассмеялась. – Сколько эмоций растрачено даром!
– Ну что ж, теперь мы знаем где. Нам давно известно
когда. Осталось всего-навсего попасть туда и покончить с этим, – подытожил
Дарник.
– И этим все сказано, – согласился Шелк.
Эрионд лишь вздохнул, и сердце у Гариона защемило – в душе у
него зародилось подозрение, хотя и весьма далекое от уверенности. «Неужели это
будет он? – спросил он у беззвучного голоса. – Неужели погибнет
именно Эрионд?»
Но голос молчал.
Они вошли в свои покои. Волчица неотступно следовала за ним
по пятам.
– Как долго мы добирались сюда! – устало сказал
Бельгарат. – Наверное, я старею – такие странствия уже не по мне.
– Стареешь? – фыркнул Бельдин. – Да ты на
свет появился стариком!
– Когда мы вернемся домой, я на сотню лет запрусь в
своей башне.