— Извините, — покраснела Кейт. — Не знаю, с чего ему взбрело в голову, что у нас романтическое свидание…
— Может быть, потому, что так оно и есть? — Тоби легонько сжал ее руку. — Мне лично этого очень хотелось бы. И раз уж все так обернулось, мне и в самом деле стоит познакомиться с вашим папой.
Неописуемое счастье нахлынуло на Кейт и смыло остатки смущения. Они встали из-за стола и, взявшись за руки, пошли к машине. Кейт невольно вспомнила, как прозаично описывала Керри свои чувства к Дэнни, и подумала, что о Тоби она не смогла бы просто сказать: «Он мне подходит». Нет, она испытывала рядом с ним головокружительное ощущение, истинно волшебное блаженство.
Несмотря на быстрое приближение сумерек, Карл упорно возился с колокольчиками, росшими в саду перед домом, и был немало удивлен, когда на площадь Магнолий с ревом выехал автомобиль и остановился в нескольких ярдах от него.
Не меньшее изумление испытали и соседи: мисс Годфри, ухаживавшая за розами, мистер Ниббс, подстригавший изгородь, и Джек Робсон, чистивший мотоцикл.
Когда Тоби обошел вокруг машины и распахнул дверцу Кейт, Карл распрямился, отложил садовый инструмент и, недоуменно нахмурив брови, пошел отпирать садовую калитку.
Вылезая из автомобиля, Кейт уже представляла, с каким вниманием и любопытством за ней наблюдают не только мисс Годфри, мистер Ниббс и Джек Робсон, но и Хетти Коллинз, а также Мейвис и Берил, наверняка отдернувшие тюлевые занавески на окнах, чтобы получше все разглядеть.
— Привет, папа! — сказата Кейт. — Надеюсь, ты не очень волновался, что я немного задержалась после работы?
— Нет, — признался Карл. — Я подумал, что ты у Керри.
Он беспокойно глянул на спортивный автомобиль и перевел встревоженный взгляд на Тоби.
Понимая, что он не пригласит их в дом, пока не будет представлен ее спутнику, Кейт собралась с духом и, готовая провалиться от страха сквозь землю, выпалила:
— Папа, познакомься с Тоби Харви. Он работает вместе со мной. Вернее, работал, до сегодняшнего дня. Завтра он уезжает на учебную базу ВВС, чтобы стать летчиком.
Пока Тоби и Карл пожимали друг другу руки, к ним успела подбежать Мейвис, вся в рюшах и оборках, в полупрозрачной блузке, обтягивающей ее пышную грудь, и в юбке, облегающей крутые бедра.
— Славная погодка для октября, мистер Фойт, не правда ли? — бодро воскликнула она, желая привлечь к себе внимание.
Карл покосился на нее и вежливо ответил, что для октября погода и в самом деле исключительная.
Мейвис переминалась с ноги на ногу, ожидая, что Кейт представит ее Тоби, но Кейт демонстративно молчала: ей хватило знакомства Тоби с Чарли Робсоном, самым малопочтенным обитателем площади Магнолий. Представлять его самой темпераментной жительнице этого квартала ей совершенно не хотелось — довольно сюрпризов для одного дня.
Обманутая в своих надеждах, Мейвис, виляя бедрами, направилась к Джеку Робсону, наводящему блеск на мотоцикл, продолжая бросать косые взгляды на палисадник Фойтов.
— Не желаете ли поужинать с нами? — сказал Карл. — Правда, еда у нас самая обыкновенная: ветчина с картофельными чипсами. Но гостям мы всегда рады.
Тоби с сожалением покачал головой:
— Я бы с удовольствием, мистер Фойт, но не могу: сегодня я обещал поужинать с дедушкой. Ведь утром я уезжаю.
Он не стал объяснять, что намеревался пригласить Кейт поужинать с ним. Но его планы перечеркнул за завтраком дедушка, заявивший, что намерен отметить последний вечер внука перед отбытием в тренировочный лагерь роскошным ужином в ресторане «У Кетрена» в Сохо.
— Может быть, выпьете хотя бы чашку чая? — спросил Карл, сожалея, что встретил кавалера Кейт у калитки: ведь она впервые привела молодого человека в дом, и он ей, очевидно, очень дорог.
Мейвис и Джек с нескрываемым любопытством ожидали развязки, прислонившись к мотоциклу. Мисс Годфри затаилась за ближайшим к изгороди розовым кустом, мистер Ниббс щелкал садовыми ножницами без надлежащего энтузиазма, а в окне дома Коллинзов рядом с Хетти появился Дэниел.
Понимая, что его, наверное, заждался дед и что они опаздывают в ресторан, Тоби с сожалением покачал головой:
— Увы, мне нужно ехать. Я буду писать вам, Кейт! Непременно.
Их взгляды встретились, и она прочла в его глазах, что он всегда будет выполнять все данные ей обещания, как торжественные, так и не очень.
— До свидания, — осевшим голосом произнесла она. — Берегите себя!
— Я постараюсь! До свидания, мистер Фойт, рад был с вами познакомиться.
— До свидания, — ответил Карл, гадая, при каких обстоятельствах и как давно они познакомились.
Тоби дошел до своего автомобиля и завел мощный мотор. Оглянувшись на палисадник Фойтов, молодой человек помахал Кейт и Карлу, включил передачу и, нажав на газ, помчался в направлении Магнолия-Хилл со скоростью, повергшей Джека Робсона в зависть.
— Ну, дорогая моя, — выразительно взглянул на дочь Карл, как только спортивный автомобиль исчез из виду, — оказывается, я не знаю многого из того, что происходит в твоей жизни.
— Нет, — покачала головой Кейт, заметив, что мисс Годфри и мистер Ниббс перестали притворяться, что работают в саду, и разошлись по домам, а занавески на окнах Коллинзов опустились. — Я впервые встретилась с Тоби всего около месяца назад, когда он приходил в офис мистера Маффа. Но с тех пор мы не разговаривали, до сегодняшнего дня.
Брови Карла поползли вверх. Он не сомневался, что дочь говорит правду, но тем удивительнее показалась ему глубина их чувства.
— Пожалуй, будет лучше, если ты расскажешь мне обо всем по порядку, пока мы приготовим ужин, — сказал Фойт, отходя наконец от калитки и направляясь по садовой дорожке к крыльцу. — Что он делал в компании «Харвиз»? Он инженер? Или архитектор? Нужно занимать ответственный пост, чтобы иметь возможность купить спортивную машину.
— Может быть, он инженер, а возможно, архитектор. Вообще-то он фактически и не работал в компании, папа, — призналась Кейт.
— Так чем же он занимался? — спросил Карл, заинтригованный ответом дочери.
Видя, что отец в отличие от Чарли пока не обратил внимания на странное совпадение фамилий Тоби и владельца флрмы, Кейт уклончиво сказала:
— Он работал по неделе в каждом из отделов — продаж, маркетинга, экспорта, — с тем чтобы получить общее представление, как ими руководят.
— Так он стажировался в менеджменте? — Карл достал из буфета сковороду и поставил ее на газовую плиту.
— Ну в общем, да!
— Так да или нет, моя дорогая? — уловив неуверенность в голосе дочери, спросил отец.
— Все не так просто, папа! — Кейт достала две большие картофелины и положила их на разделочную доску. — Можно назвать то, чем он занимался, стажировкой в управлении предприятием, но это не совсем верно. — Она извлекла из ящика нож для чистки картофеля. — Мистер Харви, дедушка Тоби, — владелец этой компании, и он хочет, чтобы его внук получил о ее работе полное представление.