Книга Новая любовь Розамунды, страница 120. Автор книги Бертрис Смолл

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Новая любовь Розамунды»

Cтраница 120

— Следует ли нам найти для тебя мужа, Розамунда Болтон, пока ты находишься при дворе? — рассуждала вслух королева. — Тебе непременно нужно снова выйти замуж.

— Не смею вам перечить мадам, но вспомните, что говорила когда-то достопочтенная Маргарет. Женщина выходит замуж ради блага всей семьи, а потом ей не возбраняется выйти замуж ради собственного блага. Владелец соседнего поместья собирается сделать мне предложение. Мы знакомы с ним с тех пор, как мне исполнилось шесть лет. Когда я овдовела во второй раз, он попытался свататься ко мне, но тогда я уже была обещана Оуэну Мередиту, — объяснила Розамунда. Меньше всего ей хотелось, чтобы вместо нее самой кто-то снова выбирал ей мужа. И королеве вовсе ни к чему было знать, что ее сосед — шотландец.

— Ох как интересно! — воскликнула Екатерина. — Он красивый?

— Полагаю, многие сочли бы его красивым. У него необыкновенно красивые глаза — синие-синие, — ответила Розамунда с мечтательной улыбкой.

Королева кивнула:

— Трудно устоять перед мужчиной с такими синими глазами. У короля тоже синие глаза.

— Да, я помню, — пробормотала Розамунда, вовсе не желая углубляться в обсуждение внешности Генриха Тюдора. Она сделала реверанс и сказала: — Ваше величество, с вашего позволения пойду поищу своего кузена.

— Конечно, ступай, — милостиво разрешила Екатерина. — Можешь передать ему от меня привет. Я видела его на приемах в тронном зале, но не имела возможности поговорить. Такой учтивый и милый джентльмен. До меня дошли слухи о том, что он, кажется, продал свои земли на юге и перебрался в Камбрию, чтобы жить рядом с вашим семейством?

— Вы не ошиблись, мадам, Том действительно перебрался к нам, — ответила Розамунда. — Для меня его присутствие — большая поддержка. Очень важно иметь помощь родных людей.

Королева кивнула в знак согласия, и Розамунда сочла это за разрешение удалиться. Она сделала еще один реверанс и пятясь вышла из личного кабинета Екатерины в приемную. Здесь было полно народу. Направляясь к дверям, Розамунда заметила в толпе Инес де Салинас. Розамунда мило улыбнулась ей и кивнула как старой знакомой, изо всех сил стараясь сдержать злорадный смех при виде недоуменной физиономии желчной испанки.

Розамунда нашла Томаса Болтона в тронном зале, где он играл в кости с другими джентльменами. Как только лорд Кембридж увидел свою кузину, он извинился перед партнерами, собрал со стола выигрыш и подошел к ней. Вдвоем они постарались найти такое место, где никто не смог бы подслушать их разговор.

— Королева тебя приняла? — в нетерпении спросил Том. — И как она объяснила то, что заставила тебя несколько лап дней дожидаться аудиенции?

— Инес, — коротко ответила Розамунда.

— Что? — не понял Том.

— Помнишь тот вечер, когда в начале лета мы покидали двор, чтобы вернуться в Камбрию? Помнишь, что Инес удалось высмотреть и как я пыталась оправдаться, назвав имя другого джентльмена? Она мне не поверила, но мне показалось, что я убедила ее хранить молчание. Однако она поступила по-своему и насплетничала обо мне королеве, — объяснила Розамунда.

— И что ты сказала королеве? — спросил Том.

— Конечно, все отрицала. Я никогда не сознаюсь в этом, Том. Я была беззащитна и не могла отказать. Это был тот редкий момент слабости, о котором потом не только жалеешь всю жизнь, но и стыдишься, хотя на несколько кратких мгновений я испытала удовольствие от того, что вкушаю запретный плод. Однако я всегда буду отрицать это, потому что не хочу причинять королеве ненужную боль. Да и король вряд ли признается в этом, даже на исповеди. Он слишком убежден в своем божественном праве на любые поступки, — добавила Розамунда с кривой усмешкой.

— И королева тебе поверила? — в нетерпении спросил Том.

— Ей очень хотелось мне поверить, — ответила Розамунда, — хотя до конца жизни она все равно будет меня подозревать. Инес знала о подозрительности Екатерины и попыталась сыграть именно на этом. Но я проявила не меньшее коварство, потому что сыграла на желании королевы сохранить нашу детскую дружбу. Она никогда не забудет о том, как мы с Оуэном поддержали ее в самые трудные месяцы ее жизни.

— Надо помочь ей поверить, что ты более искренна, чем Инес, — тут же предложил лорд Кембридж.

— Нам следует оставить все как есть, — возразила Розамунда. — Королева согласилась завтра принять Филиппу!

— Нет. Есть одна тонкая деталь, которая сделает более приемлемой для нее твою ложь, чем правду Инес де Салинас, — ответил Том. — Положись на меня в этом деле!

— Королева сказала, что на днях двор переезжает в Виндзор, — сообщила Розамунда, не желая больше обсуждать неприятную для себя тему. — Ты уже знаешь об этом? Может, ты уже успел купить для нас дом в Виндзоре, кузен? — приблизившись, добавила она. Том расхохотался:

— Нет, дом я не покупал, но знал, что мы переезжаем в Виндзор, и снял для нас целый этаж в самой дорогой гостинице. Так что ты можешь не опасаться, милая, — нам не придется спать на сеновале!

День незаметно клонился к вечеру, и тронный зал стал постепенно наполняться придворными. Женщины, с которыми Розамунда водила знакомство во время своего прошлого визита в Лондон, дружно приветствовали ее. Розамунда отвечала подчеркнуто вежливо, но про себя усмехалась. Совершенно очевидно, что ее статус заметно вырос в их глазах. Однако нигде не было видно Инес де Салинас.

И вдруг совершенно неожиданно перед Розамундой возник Чарлз Брендон.

— Моя драгоценная Розамунда, — замурлыкал он, как кот над тарелкой сливок, — как прекрасно снова видеть вас при дворе! — Он ослепительно улыбнулся и поднес руку Розамунды к губам. — Идемте, милая, пошепчемся о добрых старых временах! — Придерживая Розамунду под руку, Брендон повел ее по залу, приговаривая на ходу: — Постарайтесь не казаться такой растерянной, моя крошка. В конце концов, разве я не ваш старинный любовник?

Розамунда взглянула на его невозмутимое лицо и так громко рассмеялась, что на нее стали обращать внимание. Заметив это, она перестала смеяться и сказала:

— Милорд, будьте добры объяснить, что все это значит!

— Ваша маленькая выдумка должна показаться правдоподобной тем, кто готов пустить о вас нехороший слушок, не так ли, Розамунда Болтон? — Его темные глаза задержались на ее лице. — Ах, какая вы красавица! Какая жалость, что вы добровольно заточили себя в своем поместье на севере!

— Я так ничего и не поняла, милорд, — удивленно взглянула на своего кавалера Розамунда.

— Я знал обо всем с самого начала, сразу после вашего отъезда, — сказал он. — Личный слуга короля, небезызвестный вам Уолтер, предупредил меня, что, если мне зададут кое-какие вопросы, я должен буду подтвердить вашу ложь. Но никто так и не спросил меня об этом вплоть до сегодняшнего вечера, когда Уолтер явился ко мне еще раз. Он сказал, что наше маленькое представление понадобится для того, чтобы окончательно убедить одну леди.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация