Книга Чертовка, страница 31. Автор книги Бертрис Смолл

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Чертовка»

Cтраница 31

Потом они долго лежали рядом, не размыкая объятий.

Наконец Хью сказал:

— Через несколько дней мне придется покинуть тебя. Я должен съездить к своему деду в Уорсестер. Мои птицы прекрасно приживутся в Лэнгстоне, а я обещал подарить тебе кречета, красавица моя. Я хочу взять птенца и обучить его.

— Разве мне нельзя поехать с тобой? — спросила Белли. — Я всю свою жизнь провела в Лэнгстоне. Думаю, мне понравится путешествовать.

— В следующий раз, любимая, — ответил Хью. — Сейчас время для визита неподходящее: здесь слишком много работы. Даже если Рольф останется в Лэнгстоне и будет заботиться о поместье, я не хотел бы, чтобы все хозяйство снова ложилось на плечи твоей матери. Теперь Лэнгстон принадлежит тебе. Но прошло слишком мало времени, чтобы покидать его. Это смутит слуг и повредит твоему авторитету. А твой авторитет должен быть силен, поскольку этим летом меня обязательно призовут на службу, как и Рольфа.

Король будет сражаться со своим братом, который попытается захватить Англию. И мы с Рольфом должны участвовать в битве, будет ли она происходить здесь или в Нормандии. На тебя же, красавица моя, ляжет вся ответственность за Лэнгстон. И хотя ты управляла поместьем после отъезда отца, хозяйкой Лэнгстона всегда считалась твоя мать. Теперь все иначе.

В отсутствие господина Лэнгстон находится в распоряжении его супруги. И все будет зависеть от тебя.

— Но ты когда-нибудь познакомишь меня со своими родными? — спросила Белли. Несмотря на разочарование, она прекрасно поняла все, что сказал ей муж. На ней действительно лежала ответственность, и если даже она не казалась тяжелой, пока муж был рядом, то Белли все же помнила, каково ей приходилось до появления Хью.

— Если война не затянется, мы с тобой поедем к деду осенью, после того как уберут урожай, — ответил Хью и скрепил свое обещание поцелуем.

Несколько дней спустя Хью отправился в путь в сопровождении своего оруженосца Фалька и шестерых молодых лэнгстонцев, недавно обученных военному делу и с нетерпением предвкушавших возможность увидеть большой мир. Изабелла помахала рукой вслед своему супругу.

Она была расстроена, но не выказывала этого. Хью будет отсутствовать целый месяц, и Белли уже начала тосковать по нему. Как же ему удалось так быстро привязать ее к себе? Белли рассмеялась над собственной глупостью. Хью Фоконье был сильным и добрым. Он умел посмеяться и не позволял никому, включая свою жену, садиться себе на голову. Белли уважала его и даже, возможно, начинала чувствовать к нему некоторую любовь.

Хью отсутствовал несколько недель. Уже кончался апрель, когда внезапно раздался крик караульного на сторожевой башне. На дальнем берегу реки, у переправы, показался небольшой отряд вооруженных всадников. Изабелла стояла на стене Лэнгстонского замка и считала.

— Десять человек, — произнесла она. Потом, обернувшись, спросила Алетту:

— Где Рольф де Брияр?

— Он поехал сегодня утром в дальнюю деревню, — ответила Алетта. — Тебе не кажется знакомым предводитель этого отряда. Белли?

— По-моему, лучше послать за Рольфом, — сказала Белли, не обратив внимания на вопрос матери. — Мы в безопасности, пока они не попытаются переплыть реку.

Но я думаю, они не решатся. Любому дураку ясно, что здесь слишком сильное течение.

— Это Ричард! — внезапно воскликнула Алетта. — Это твой брат, Ричард де Манвиль. Смотри внимательно, Изабелла. Разве это не Ричард?

Распорядившись, чтобы послали за сенешалем. Белли внимательно взглянула на дальний берег реки.

— Возможно, это действительно Ричард, — сказала она. — Я не могу точно рассмотреть с такого расстояния.

Кроме того, когда я последний раз видела его, он был еще мальчиком.

— Что ему понадобилось? — тревожно спросила Алетта. — Зачем он вернулся в Англию? Он должен быть в Нормандии.

— Вы боитесь? — удивилась Изабелла. — Чего вы боитесь, мадам? Де Манвили не могут ничем вас обидеть.

— Ричарду не стоило приезжать сюда, — сказала Алетта. — У него нет никаких причин являться в Лэнгстон. Он принесет нам несчастье.

— Его ждет здесь несколько сюрпризов, — сказала Изабелла. — Ведь ему не сообщили о моем замужестве, верно?

Алетта покачала головой.

— Нет, — ответила она. — Я считала, что в этом нет никакой необходимости. Ведь он не побеспокоился сообщить нам о смерти твоего отца и о своей женитьбе. Мы даже не знаем, кто его жена и есть ли у него ребенок.

— А мне это и неинтересно, — отозвалась Изабелла. — Когда Ричард примчался обратно в Манвиль только из-за того, что отец оставил Лэнгстон мне в наследство, я поняла, что он любил не нас, а Лэнгстон.

— Однако ты никогда об этом не говорила! — воскликнула Алетта. — Ты все время защищала его! Как ты могла?

— Он мой сводный брат, мадам, — спокойно ответила Белли.

— Эй, там, в замке! — послышался крик с дальнего берега.

— Как всегда, нетерпелив, — заметила Белли и крикнула в ответ:

— Назовите себя, милорд!

— Я Ричард де Манвиль, господин Лэнгстона, — раздался ответ.

Изабелла звонко и насмешливо расхохоталась:

— Вы не хозяин Лэнгстона, Ричард, и вам это прекрасно известно! Я пошлю перевозчика за вами и двумя из ваших людей, когда вернется наш сенешаль. А до тех пор вам придется подождать, братец.

— Белли? Это ты? Господи, детка, как же ты выросла!

Помоги нам переправиться! Мы с самого утра ничего не ели.

— Это твои сложности, Ричард, — ответила Изабелла. — Я впущу тебя в замок, только когда вернется сенешаль, и ни минутой раньше. Конечно, ты можешь попытаться переплыть реку, но скоро начнется прилив. Если ты утонешь, то у меня будет меньше хлопот. Давай попробуй, если хочешь.

Настал черед смеяться Ричарду де Манвилю:

— Белли из ада! Да ты, я вижу, совсем не изменилась!

Хорошо, мы подождем, малышка.

Изабелла и Алетта спустились со стены и вернулись в зал. Алетта нервничала:

— Как он посмел назвать себя господином Лэнгстона!

Он же все прекрасно знает!

— Он может называть себя как угодно, мадам, от этого ничего не меняется. Лэнгстон — мое наследство. Король выдал меня замуж за Хью Фоконье, и теперь хозяин Лэнгстона — мой муж. Что сможет Ричард поделать с этим? — заявила Изабелла.

— Он очень похож на своего отца, — угрюмо произнесла Алетта. — Он ничего не делает просто так. — Она приняла кубок с вином из рук стоявшего рядом слуги и осушила его. — Что он хочет?

— Очевидно, у него есть какой-то план, чтобы отнять у меня Лэнгстон, — ответила Изабелла. — Он получил Манвиль и женился. Я готова поспорить, у него уже есть наследник, иначе он не покинул бы свою жену. А теперь он хочет получить и мою долю. — Белли рассмеялась. — Как удивится мой жадный братец, когда узнает, что Лэнгстон больше не беззащитен и его сестра может постоять за себя!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация