Книга Чертовка, страница 32. Автор книги Бертрис Смолл

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Чертовка»

Cтраница 32

Рольф де Брияр вернулся из дальней деревни вместе с посланным за ним слугой.

— Я уже видел, — произнес он, входя в зал, затем поклонился Изабелле, но не сводил глаз с Алетты.

— Это мой сводный брат Ричард де Манвиль. Он называет себя господином Лэнгстона, — сказала Изабелла и объяснила ситуацию. — У нас должно хватить людей, чтобы защитить замок от такого маленького отряда, верно?

— У нас хватило бы людей, чтобы защитить Лэнгстон и от куда более многочисленного врага, — ответил Рольф.

— Я надеюсь, наши стражники готовы к битве, Рольф.

Я не хочу, чтобы у моего брата зародилось хотя бы подозрение, что у него есть шанс отнять у нас Лэнгстон. Ричард обаятелен, но безжалостен.

Рольф де Брияр кивнул.

— Дайте мне один час, миледи, а потом я пошлю перевозчика за ним и всеми его людьми. Лучше не оставлять на том берегу никого, иначе они станут бродить по нашим землям. Не исключено, что ваш брат привез с собой еще людей, которые просто не успели присоединиться к этим.

Если сэр Ричард со своими спутниками будет в замке, то опасность снаружи уменьшится. А через несколько дней вернется Хью.

— Я поручаю вам защитить нас, Рольф, — сказала Изабелла и, к удивлению сенешаля, улыбнулась.

Слегка ошарашенный, Рольф снова поклонился и вышел из зала.

— Нам следовало бы позаботиться о нарядах, мадам, чтобы достойно встретить почетных гостей, — предложила Изабелла.

Когда час с небольшим спустя Ричард де Манвиль вступил в зал Лэнгстона, его изумленному взору предстала Изабелла при полном параде. Белли действительно была выше среднего для женщин роста. Она держалась поистине горделиво. На ней была легкая шерстяная туника бледно-желтого цвета и длинная пышная юбка из зеленого льна.

Ворот туники был расшит темно-синими и золотыми нитями, такая же вышивка красовалась на манжетах. На талии туника была перехвачена зеленым шелковым поясом. Рыжевато-золотистые волосы были аккуратно уложены в золотую сеточку. Ричард просто не мог узнать в этой юной красавице ту девочку, с которой он попрощался, уезжая в Нормандию.

— Изабелла, малышка моя, — приветствовал он сестру и заключил ее в объятия. О Господи Иисусе! У малышки оказалась настоящая женская грудь! Ричард прижал ее к себе чуточку крепче, чем полагалось бы, и не торопился разжимать руки.

Изабелла резко высвободилась.

— Добро пожаловать в Лэнгстон, брат, — сказала она по-английски, а потом спросила прямо:

— Зачем ты приехал в Англию? Разве Манвиль не нуждается в твоих заботах?

— Отец умер, и Уильям тоже, — драматическим тоном объявил Ричард.

— Ты что, думаешь, мы этого не знаем? — воскликнула Изабелла. — Мы знаем и то, что ты женился.

— Я не предполагал, что слухи об этом дойдут в такое уединенное местечко, как Лэнгстон, — ответил Ричард, слегка удивившись.

— Король Генрих беспокоился, что в отсутствие наших мужчин мы с матерью остаемся беззащитными. — Белли повернулась и указала на сенешаля:

— Это сэр Рольф де Брияр, наш сенешаль. Сэр Рольф, это мой брат Ричард, сэр де Манвиль.

Двое мужчин настороженно обменялись кивками. Затем Ричард де Манвиль с поклоном приветствовал свою мачеху:

— Мадам, я рад снова видеть вас.

Ричард уже забыл о том, как она молода. И как красива. Алетта надела свое любимое голубое платье, а на лице ее светилась такая безмятежность, какой Ричард никогда прежде не замечал.

— Ты хорошо выглядишь, Ричард, — прохладно ответила Алетта.

Прекрасно обученные лэнгстонские слуги уже принесли закуски для сэра де Манвиля и его девятерых спутников.

— Скоро накроют на стол, — сказала Изабелла, — но сначала расскажи, зачем ты приехал в Лэнгстон, Ричард?

— Герцог Роберт вернул мне Лэнгстон, — начал Ричард.

— Прощу прощения, братец! — перебила его Белли ледяным тоном. — Герцог Ричард не имеет никаких прав на это поместье! Ведь отец и его предки получили Лэнгстон в дар от короля Вильгельма. Отец завещал Лэнгстон мне, а не тебе, Ричард. Как ты смеешь пытаться захватить мою собственность, пользуясь тем, что ты мужчина?!

— Изабелла, ты еще слишком молода и ничего не понимаешь. Скоро будет война. Лэнгстон надо сохранить для герцога Роберта, пока он не отвоюет наследство своего отца у Генри Боклерка, — объяснил Ричард. — Женщина не может владеть землей. Это противоестественно. Отцу не следовало отдавать Лэнгстон тебе, но герцог Роберт исправил эту ошибку.

— Лэнгстон — мое приданое, Ричард, — сказала Изабелла.

— Неужели ты думаешь, что я оставлю мою милую сестренку без дома и без мужа, Белли? — Ричард добродушно хихикнул. — Ну что ты! Я привез для тебя мужа, милашка.

Мы оба присягнули герцогу Роберту, а Люк де Сай принес мне клятву на верность. За это он получит тебя в жены, Изабелла, и будет защищать для нас Лэнгстон. И вы, миледи Алетта, останетесь жить в этом замке под нашей защитой. Я обо всем позаботился, — довольно заключил Ричард.

Потом он позвал:

— Люк де Сай, подойдите ко мне!

От группы рыцарей отделился молодой человек плотного телосложения и подошел к Ричарду. У него были черные глаза и курчавые темные волосы.

— Люк, это моя сестра, твоя невеста, — сказал Ричард. — Разве она не чудесна?

Люк де Сай дерзко посмотрел на Изабеллу, задержав взгляд на ее груди, и облизнулся.

— Миледи, — произнес он с поклоном.

— Ох, милый Ричард, — медовым голоском проговорила Изабелла. — Боюсь, я не смогу выйти замуж за этого доброго рыцаря.

— Почему же, моя застенчивая Белли? Я от тебя этого не ожидал. — Ричард снисходительно хмыкнул.

— Нет, Ричард, я вовсе не застенчива, — ответила Изабелла, — но ты так увлеченно рассказывал мне обо всем, что ты для нас сделал, что даже не успел расспросить нас о том, что произошло за долгие годы, которые мы провели здесь вдвоем с матерью. А произошло то, что я уже вышла замуж. Это случилось несколько месяцев назад.

— Я — глава семьи Манвилей, и ты принадлежишь к этой семье. Изабелла, — резко произнес брат. — Ты не можешь выйти замуж без моего позволения, а я его не давал. Твой брак должен быть аннулирован.

— Мне нравятся опытные женщины, — вмешался Люк де Сай. — Я не стану возражать, милорд.

— Где твой муж? — спросил Ричард де Манвиль, метнув яростный взгляд на Рольфа де Брияра. — Это ты, сенешаль?

Изабелла рассмеялась:

— Нет, это не Рольф. Мой муж — Хью Фоконье, наследник последнего из саксонских лордов Лэнгстона, дорогой братец. Однако моего мужа сейчас здесь нет. Он уехал в Уорсестер по делам. Что же до твоих прав на меня, Ричард, то их не существует. Я вышла замуж за Хью по распоряжению короля, поскольку король Генрих, как и его брат, также считает, что Лэнгстон не может быть в безопасности под управлением женщины. Оставайся у нас на ночлег, если пожелаешь, но потом я советую тебе вернуться в Нормандию к своему господину. Посмотри вокруг, братец: мы хорошо вооружены. Твой жалкий отряд ничего не сможет сделать против нас.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация