Книга Настоящая принцесса и Летучий Корабль, страница 17. Автор книги Александра Егорушкина

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Настоящая принцесса и Летучий Корабль»

Cтраница 17

— Приступить, приступить, а не то нам всем не жить, — поддакнул Штамм.

* * *

Её Величество Таль, отослав служанок, самолично расчёсывала волосы на ночь. Не то чтобы за двенадцать лет изгнания в Петербурге она не соскучилась по королевской жизни, включающей и пять горничных с гребнями для ритуала Вечерней Прически. Просто Бабушка устала. Такое бывает даже с королевами. Ей казалось, что величественная улыбка навеки прилипла к лицу.

Палисандровый гребень, золотые шпильки с изумрудами, опять гребень, оправленная в серебро щётка… Косы королевы Таль и теперь остались такими же длинными, только из медных давно стали седыми. «Как давно я здесь не была… — подумала Королева. — А Радинглен совсем не изменился. Ну, конечно, если не считать того, что они разучились натирать полы и чистить шторы. — Она тихо фыркнула, как иногда фыркала её рыжая внучка. — Но это легко исправить. А вот я… И Филин. Мы другие. Совсем другие. Или нет?»

В витражное окошко тихонько поскреблись.

Королева не настолько отвыкла от Радинглена, чтобы вздрогнуть. Её покои находились на высоте… ну, скажем, хорошего шестого этажа в старом доме на Петроградской стороне. Так что до окна могли добраться разве что сильфы да коты. Но крылатые озорники скорее полезли бы в пасть дракону, чем без спросу предстали перед королевой Таль, а вот коты, особенно некоторые из них, иногда пренебрегали этикетом… Впрочем, в исключительных случаях Бабушка тоже не считалась с этикетом.

— Это ты, Мурремурр? Входи, — со вздохом сказала она и поправила кружева на пламенно-алом пеньюаре.

На подоконник беззвучно перетекла чёрная тень кота. Из приоткрытого окна пахнуло ночной свежестью.

— Добрый вечер, Ваше Величество, — промяукал кошачий рыцарь. — Прошу прощения за вторжение.

— И что у нас хорошего? — поинтересовалась Бабушка.

Часы на камине очень кстати пробили два раза.

— Устраивайся, — королева опустилась в обитое бархатом кресло, а Мурремурр чинно сел на пуфик и уложил хвост вокруг лап.

— Ваше Величество просили меня присмуррмотреть за Её Высочеством, если они отправятся в город. Я полагал, что в сопровождении доблестного Льва Её Высочество может прогуливаться сколько угодно, но оба они до сих пор не возвратились. К сожалению, в этой толпе я потерял их из виду. — Он виновато прижал уши. — А сейчас один сильф сказал мне, что ночью он видел принцессу и пажа неподалеку от гавани.

— Так, — сказала Бабушка и золотые шпильки с шорохом посыпались на пол из её разжавшейся руки. Королева осторожно взялась за виски и прикрыла глаза. — Так, — повторила она. — Значит, они не вернулись. Мурремурр, а ты не видел в покоях принцессы ничего?..

— Сию муррминуту, — и кот скользнул за окно.

Бабушка неподвижно сидела в кресле. Корабль капитана Зильбера должен был отправиться в путь около полуночи. Через несколько минут Мурремурр вернулся, неся в зубах что-то маленькое, белое. Перед Бабушкой лег листок из блокнота, исписанный очень хорошо знакомым ей почерком:


Настоящая принцесса и Летучий Корабль
Глава 4,

в которой Филин получает деликатесы к завтраку, а корабль падает в водоворот

Лиза проснулась и не сразу поняла, где она. Было слышно, как совсем рядом о стенку мерно плюхается вода. Ещё что-то поскрипывало, и как-то по-дачному пахло смолой и мешковиной. Потом в качающейся полутьме обозначились очертания каких-то бочек и мешков, и Лиза всё вспомнила. Карнавал… Говорящий кораблик… Трюм…

— Лёвка! — шепотом позвала она. — Ты тут?

Доблестный рыцарь Лео ожесточенно закряхтел.

— С добрым утром, Твоё Высочество. — Он потянулся и сел. — Интересно, мы уже далеко отплыли?

— Только не вздумай проверять! — строго сказала Лиза. — А то высунем нос наверх — и привет.

— Привет наступит неизбежно, — прошептал Лёвушка, судя по шороху и пыхтению, поудобнее пристраиваясь на мешках. — А хорошо мы спрятались, да? По крайней мере, с голоду точно не пропадем.

— Не успеем, — мрачно ответила Лиза. — Вон там, видишь, лесенка? Это же вроде кладовки, значит, мы под самой кухней.

— Камбузом, — поправил Лёвушка.

— Полезут за едой к завтраку и найдут. — Лиза поёжилась. — Скандал будет! И кто-нибудь начнёт рвать и метать…

— Я даже знаю, кто. Ты только сейчас об этом подумала? — Лёвушка огляделся. — Интересно, что это у них тут? О, окорок висит. Ага, а это бочка с яблоками. — Он пощупал мешок. — А это что? Похоже на…

— Т-с! Кто-то идет, — перебила его Лиза.

Они замерли. Лёвушка даже за мешок спрятался — только очки и блестели.

Наверху стукнула дверь.

— Располагайтесь, мейстер Глаукс, — пригласил дребезжащий голос одноногого капитана. — Сейчас кофе сварю, и можно командовать подъём.

«Чего это он Андрея Петровича так странно назвал?» — удивилась Лиза.

— Не придется командовать, — отозвался голос Филина, почему-то показавшийся Лизе ужасно усталым. — Его Величество и не ложился, кажется. А игнихеланс наш с утра на ногах — полетать просится и насчет поесть интересуется.

Лиза не выдержала и тихо хихикнула. Лёвушка сердито толкнул её локтем.

— Зильбер, вы ничего не слышали? — насторожился Филин.

— Нет, — спокойно сказал капитан. — Вы не волнуйтесь, мейстер, может, это «Гиппокампус» — он ведь всё время себе под нос бормочет, а то и напевает, только обычным людям его голоса слышать не дано, пока он во всю мочь не завопит. Ну а мы с вами — другое дело: я капитан, вы — маг. Вот принцесса ваша рыженькая, если бы тут оказалась, обязательно бы его расслышала — вы мне, вроде бы, говорили, она так может.

Лизе очень хотелось вздохнуть, но она сдержалась. Зато вздохнул Филин — с большим облегчением:

— По счастью, Её рыжего Высочества тут нет. Вот уж кто здесь точно лишний!

Лиза втянула голову в плечи. Ой, что будет!

— Ох, не верю я, что она этому счастью обрадуется, — по голосу ясно было, что Зильбер ухмыльнулся. — Путешествие на волшебном корабле! Да любая принцесса… да что там, любое существо двенадцати лет от роду выше ушей прыгнет, лишь бы такое испытать.

— Это точно, — Филин теперь почему-то только и делал, что вздыхал. — Да только не в этом дело.

— А в чём же?

— Я прекрасно знаю, что вы с «Морским коньком» где только не побывали, в том числе и в Море Дырок, и ничем вас не удивишь. Но это путешествие будет, мягко говоря, не совсем обычным.

— Да, Его Величество намекал, — небрежно сказал Зильбер, позвякивая посудой. — Ну что ж, Белая Книга так Белая Книга. Читать-то мне её без надобности, а вот убедиться, что она есть на самом деле — это да. Только как-то не было случая. Отвлекался. Молодость, сокровища, абордажи, то-сё. Помните:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация