Книга Ромео и Джульетта, страница 23. Автор книги Уильям Шекспир

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ромео и Джульетта»

Cтраница 23

Джульетта, матушка идет к тебе.

Уж рассвело, – так будьте осторожны.

(Уходит.)

Джульетта


Впусти же день, окно, – а жизнь возьми.


Ромео


Прости, прости! Последний поцелуй —

И я спущусь.

(Спускается из окна.)

Джульетта


Как, ты уже ушел?

Возлюбленный, супруг мой, друг мой нежный!

Смотри же, шли мне вести каждый час.

В одной минуте – много, много дней.

Как по такому счету я состарюсь,

Пока опять Ромео я увижу!


Ромео

(внизу)

Прости! Ловить я буду каждый случай,

Чтобы послать тебе привет, мой ангел.


Джульетта


Ты думаешь, мы свидимся еще?


Ромео


Уверен я; и будут дни печали

Служить предметом сладостных бесед.


Джульетта


Душа моя полна предчувствий мрачных:

Мне чудится – ты там стоишь внизу,

Как будто бы мертвец на дне могилы.

Я плохо вижу – иль ты страшно бледен?


Ромео


И ты бледна, мой ангел. Нашу кровь

Сосет печаль. Прости, моя любовь!

(Уходит.)

Джульетта


Судьба, тебя зовут непостоянной!

Коль это так – что до него тебе?

Ромео – постоянства образец!

Так будь непостоянна; я надеюсь,

Тогда его держать не станешь долго

И мне вернешь.


Синьора Капулетти

(за сценой)

Джульетта, ты не спишь?


Джульетта


Кто там зовет? Синьора мать моя?

Так поздно не легла иль рано встала?

Какой привел ее нежданный повод?


Входит синьора Капулетти.


Синьора Капулетти


Джульетта, что с тобой?


Джульетта


Я нездорова.


Синьора Капулетти


Ты все еще оплакиваешь брата?

Но слезы из могилы не поднимут,

А подняли б, так не вернули б к жизни.

Брось плакать: есть любви избыток в горе,

В избытке ж горя – только недостаток

Благоразумья.


Джульетта


Дайте плакать мне.

Чувствительна моя утрата слишком.


Синьора Капулетти


От слез она чувствительнее будет

И все ж не возвратит тебе того,

О ком ты плачешь.


Джульетта


Чувствуя утрату,

Могу ли не оплакивать я друга?


Синьора Капулетти


Дитя, не так о нем ты плачешь, сколько

О том, что жив злодей, его убийца.


Джульетта


Какой злодей?


Синьора Капулетти


Один злодей – Ромео.


Джульетта

(в сторону)

На сотню миль далек он от злодейства.

(Громко.)

Прости его господь, как я прощаю,

Хоть так никто не ранил сердца мне.


Синьора Капулетти


Да, потому что жив убийца гнусный.


Джульетта


А мне его руками не достать.

О, если б я могла отмстить за брата!


Синьора Капулетти


Не бойся, мы сумеем отомстить.

Дитя, не плачь; я в Мантуе, где скрылся

Беглец презренный, знаю человека:

Он поднесет ему такого зелья,

Что сразу он отправится к Тибальту.

Тогда, надеюсь, будешь ты довольна.


Джульетта


Нет, до тех пор не буду я довольна,

Пока Ромео не увижу… мертвым, —

Так мысль о брате сердце мне терзает.

О, если б человека вы нашли,

Чтоб отнести тот яд, что я смешаю.

Отведавши его, Ромео скоро

Заснет спокойно. О, трепещет сердце

При имени его, и не могу я

Лететь к нему, чтобы излить всю силу

Моей любви к Тибальту – на убийцу!


Синьора Капулетти


Готовь же яд, – найду я человека.

Но с вестью радостной к тебе пришла я.


Джульетта


Как кстати радость в этот скорбный час!

Какие ж вести, матушка, скажите?


Синьора Капулетти


Заботливый родитель у тебя,

Дитя мое: чтоб грусть твою рассеять,

Тебе готовит день такого счастья,

Какого и не ждали мы с тобой.


Джульетта


Дай бог, синьора. Что же это будет?


Синьора Капулетти


А вот, дитя мое: в четверг поутру

Прекрасный, юный, благородный граф

Парис введет тебя во храм Петра

Счастливою и радостной невестой.


Джульетта


Клянусь я храмом и самим Петром,

Что мне не быть счастливою невестой!

Что за поспешность? Я должна венчаться

С тем, кто меня и не просил об этом!

Прошу вас, передайте вы синьору

Отцу, что замуж не хочу. Я лучше

Пошла б за ненавистного Ромео,

Чем за Париса. Вот уж вправду – радость!


Синьора Капулетти


Вот твой отец; сама с ним объясняйся.

Посмотрим, как он примет твой ответ.


Входят Капулетти и кормилица.


Капулетти

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация